会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英汉定语放置习惯的差异

发布时间: 2022-01-08 09:43:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 几个定语同时修饰一个名词时,习惯上把最能表明事物本质的定语放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱、质量好坏的定语依次放...



如果几个单词放在名词前作定语,还涉及它们之间的位置和顺序的问题。在汉语中,几个定语同时修饰一个名词时,习惯上把最能表明事物本质的定语放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱、质量好坏的定语依次放在后面,靠近所修饰的名词。英语则恰好相反,越是能表明事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词,即定语和它所修饰的名词关系愈密切,其位置愈靠近。如果关系远近难分,则短的在前,长的在后;如果有代词作定语永远放在最前面,汉译英时要按英语的顺序习惯仔细斟酌排列。例如:

1)[原文]他买了一张木制小圆桌。

[译文]He bought a small round wooden table.

[解析]原文里有“木制”、“小”和“圆”3个定语。“木制”表示“桌子”材料性质,是最基本的属性,译文里紧靠table。“小”表示空间规模,按照英语习惯放在最前面。


2)[原文]国际经济新秩序。

[译文]a new international economic order.

[解析]原文里有“国际”、“经济”和“新”3个定语。“新”放在最前面,“经济”是最关键的定语,根据英语习惯放在最后面紧靠名词。


3)[原文]他是一位中国现代优秀青年作家。

[译文]He is an outstanding contemporary young Chinese writer.

[解析]原文里有“中国”、“现代”、“优秀”和“青年”4个定语。“中国”放在最前面,面译文里需要放在最后面靠近中心词的位置。“优秀”属“大小、强弱、好坏”一类,英语习惯放在最前面,远离中心词。


4)[原义]我们要把祖国建设成为社会主义现代化工业强国。

「译文] We will build our motherland into a modern powerful industrial socialist country.

[解析]原义里有“社会主义”、“现代化”、“工业”和“强大”4个定语。原文的顺序是把最能说明本质的“社会主义的”放在最前,其次是“现代化的”,再次是“强”。在英语里,最能说明本质的定语紧靠名词,放在最后。


在汉语和英语中,都存在一些并列结构的词语,已经成为各自语言的固定语序,互不相同,甚至相反。这些词语在翻译时要特别注意。例如:钢铁工业(the iron and steel industry)、中国东北(north-cast China)、新老同仁(old and new colleagues)、肤浅的印象(a skin-deep impression)、自学成才的音乐家(self-taught musician)、田径运动(track and field sports)、 敌我矛盾(contradictions between ourselves and the enemy)、衣食不周(be short of food and clothing)、油漆未干(wet paint)、九折(10 percent discount)等等。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:应用文体校对易忽略事项
  • 下一篇:行文不对称的翻译错误


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)