会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译文缺头少尾的错误

发布时间: 2021-12-15 09:24:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 句子成分残缺主要表现为缺乏主语或缺乏句尾的某一成分,故称“缺头少尾”,这种现象在译文中十分常见,不少译者习以为常,见怪...



句子成分残缺主要表现为缺乏主语或缺乏句尾的某一成分,故称“缺头少尾”。这种现象在译文中十分常见,不少译者习以为常,见怪不怪,结果自己也加入滥用病句的行列。造成这一现象的主要原因是沿用英文被动句的结构以及英文中以in particular、especially、including等为引导的状语短语或从句的结构。


例 1

Some States reported on the adoption of measures to regulate trans-shipment, in particular at-sea trans-shipment.

原译:一些国家报告通过了关于转运,特别是海上转运的措施。


讲评:“通过了”前面没有头,不知道是谁通过,看起来像“报告”通过的。另外“关于……的措施”中间隔着逗号,不符合中文习惯,而且看起来很松散、费解。

改译:一些国家报告说,它们已采取措施管制转运,特别是海上转运。


例2

The international community responded to the assault on Gaza by calling for calm and respect for the lives of innocent civilians. Rocket attacks by Palestinian militants that indiscriminately targeted Israeli civilians were also condemned.

原译:国际社会对攻击加沙的反应是呼吁保持冷静,尊重无辜平民的生命。也谴责巴勒斯坦武装分子以火箭盲目袭击以色列平民。


讲评:第二句话没有主语,显得没头没脑。另外,原译文中“攻击加沙”和“巴勒斯坦武装分子以火箭盲目袭击以色列平民”分别作为动宾短语和主谓短语以名词形式运作,似乎也能过关,但分别加上“的行动”和“的行为”,使之成为定语加中心词的偏正结构,似乎更符合中文表达习惯。这两句话如果译成“国际社会对攻击加沙的行动做出反应,呼吁保持冷静,尊重无辜平民的生命,同时也谴责巴勒斯坦武装分子以火箭盲目袭击以色列平民的行为”,应该问题不大,因为被动句中发出“谴责”的主体应该也是国际社会。但考虑到原文中故意避免使用主语,为政治敏感起见,维持被动结构似乎更为可取。


改译:国际社会对攻击加沙的行动做出反应,呼吁保持冷静,尊重无辜平民的生命。巴勒斯坦武装分子以火箭盲目袭击以色列平民的行为也受到谴责。


例3

A new mechanism has been established.

原译:设立了一个新机制。


讲评:原译句子没有头。如果从上下文来看,明确知道主语是什么,不妨译成“XXX设立了一个新机制”。


改译:一个新机制已经设立(或:现已设立一个新机制)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:意译的多样性
  • 下一篇:消除汉语同义重复现象


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)