会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

本地化翻译的特殊准则

发布时间: 2021-10-25 09:21:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


·在HTML帮助中,当鼠标指向跳转文字时所显示的提示文字应与该跳转文字相符。


2、FrameMaker 文件

关于FrameMaker文件转换而来的RTF文件的翻译,到翻译文档的准备时,已对相关重要事项做了较为详尽的介绍,简要概括为以下三点:

·标记必须成对移动。

·Ancillary.rtf或 Ancill.rtf文档的处理。

·有些黑体标记需按中文习惯代之以引号。


3、HTML/XML文件


HTML/XML文件通常转换为RTF和TTX文件格式。它具有专门的标记语言,且所有标记都是成双成对出现的(如<a href=““></a>、<B></B>、<I></I>)。而一对标记之间包含的文本,正是需要翻译的内容。但在RTF文档中,并非所有的文本都需要翻译,需要根据标记来判断哪些文本需要翻译。使用 TagEditor 翻译TTX文件时,除了为符合中文语序而适当调整标记位置之外,只需关注可译的文本本身。翻译中以下几点值得注意:


·由于HTML标记的属性,无论何时需要移动字符串,都要将其连同前后的一对标记一起移动。

·如若不清楚标记的含义,可参考项目经理提供的HTML文件或实际链接,查看标记在浏览器中是如何显示的。


4、PPT文件

对于翻译人员来说,PowerPoint演示文稿最大的挑战在于内容本身。这种格式的文档通常言简意赅,无上下文环境,但可见度极高,因此翻译的质量关系重大。从另一方面来说,这也是检验翻译质量的一个极好途径。翻译此类文档时,应尽量从多方面了解背景资料,结合源PPT文件中的图表图片等帮助理解,力求体会文字背后的准确含义。确定字符串的实际含义之后,再仔细推敲用词以及适当的语言风格,以同样简洁精炼的文字传达原意,同时保持界面美观,长短适宜。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:本地化翻译一致性检查
  • 下一篇:影片对白的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)