- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
·在HTML帮助中,当鼠标指向跳转文字时所显示的提示文字应与该跳转文字相符。
2、FrameMaker 文件
关于FrameMaker文件转换而来的RTF文件的翻译,到翻译文档的准备时,已对相关重要事项做了较为详尽的介绍,简要概括为以下三点:
·标记必须成对移动。
·Ancillary.rtf或 Ancill.rtf文档的处理。
·有些黑体标记需按中文习惯代之以引号。
3、HTML/XML文件
HTML/XML文件通常转换为RTF和TTX文件格式。它具有专门的标记语言,且所有标记都是成双成对出现的(如<a href=““></a>、<B></B>、<I></I>)。而一对标记之间包含的文本,正是需要翻译的内容。但在RTF文档中,并非所有的文本都需要翻译,需要根据标记来判断哪些文本需要翻译。使用 TagEditor 翻译TTX文件时,除了为符合中文语序而适当调整标记位置之外,只需关注可译的文本本身。翻译中以下几点值得注意:
·由于HTML标记的属性,无论何时需要移动字符串,都要将其连同前后的一对标记一起移动。
·如若不清楚标记的含义,可参考项目经理提供的HTML文件或实际链接,查看标记在浏览器中是如何显示的。
4、PPT文件
对于翻译人员来说,PowerPoint演示文稿最大的挑战在于内容本身。这种格式的文档通常言简意赅,无上下文环境,但可见度极高,因此翻译的质量关系重大。从另一方面来说,这也是检验翻译质量的一个极好途径。翻译此类文档时,应尽量从多方面了解背景资料,结合源PPT文件中的图表图片等帮助理解,力求体会文字背后的准确含义。确定字符串的实际含义之后,再仔细推敲用词以及适当的语言风格,以同样简洁精炼的文字传达原意,同时保持界面美观,长短适宜。
责任编辑:admin