会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

本地化翻译的特殊准则

发布时间: 2021-10-25 09:21:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 对不同源文件格式的某些特殊规则予以特别的注意,以免给工程人员带来更多无谓的查错和纠错工作。



本地化翻译人员需要在通用准则的基础上,对不同源文件格式的某些特殊规则予以特别的注意,以免给工程人员带来更多无谓的查错和纠错工作。


1、RTF/DOC 文件

■脚注:在RTF文件中,主题标题前通常会出现诸如#、$、K、+等符号,这些都是RTF文件中的不同脚注,只需翻译脚注中以$和K开头的字符串,保留其他字符串不变。

翻译$和K开头的文本时,可将光标放在英文字符串的第二个字母或第二个单词上,开始键入汉字,待整句翻译完毕后,再小心删去中文文本前后的英文字符。


翻译时请留意:

·以$开头的字符串的翻译必须与正文中相应的标题一致。

·以K开头的关键字的翻译应与所对应的正文相符。

·各关键字之间的英文逗号和分号(有时还有一个半角空格)均应保持原文格式,不能转换为相应的中文符号。

·格外注意不要删除其中的任何条目,包括$、K、#、+、!和*等符号、脚注和页码。

·如果万一不小心更改或删除了任何条目,不能只是简单地键入被删条目,正确的方法是在翻译之前,从英文源文件复制包含相应脚注的源文本并粘贴到删除处,替换已被破坏的文本;或是记录下文件名、页码和可能被更改或删除了的条目,并向项目经理或语言经理报告。


■跳转:

RTF文件中带有绿色单行或双行下划线的条目为跳转文字,翻译时应只翻译跳转说明文字本身,且需保持格式完整。其后所带的具体链接和弹出窗口为隐藏文字,不可翻译,否则便无法实现跳转。点击该跳转条目之后出现的主题标题可能出现在不同的地方,因此翻译时需注意一致性。


·在Windows帮助中,无论英文中的句号是放在正文和链接之后,还是放在正文和链接之间,翻译时均应将句号放在正文和链接之后。

示例:

This rectangle is called a selection box glos selection box.

这个矩形称为选取框 glos selection box。


The graphic objects you create called vector graphics.glos_vector_graphics Vector graphics use mathematicallydefined curves and line objects to represent shapes.创建的图形对象称为矢量图形 glos_ vector_graphics。矢量图形使用数学定义的曲线和直线对象来描述形状。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:本地化翻译一致性检查
  • 下一篇:影片对白的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)