会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

本地化翻译一致性检查

发布时间: 2021-10-27 09:17:39   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 文档中出现的术语(尤其是界面词)是否与项目专用术语表、一般术语表以及TM中的100%匹配部分一致,以及在选用术语时是否参考了...



1、术语一致性

文档中出现的术语(尤其是界面词)是否与项目专用术语表、一般术语表以及TM中的100%匹配部分一致,以及在选用术语时是否参考了上下文;是否履行了客户/项目经理返回的查询答复;相同的词汇、句子、段落是否保持了相同或相似的译法;中文字的写法是否一致(如:订购/定购,账户/账户)。



注意:当项目词汇表中对同一个术语解释不一致时,翻译人员应选取一种合理的译法并保持统一,否则可视为不一致错误。示例:English: Object Linking and Embedding object files.


错误译文:对象链接与嵌入目标文件。

正确译文:对象链接与嵌入对象文件。


2、规范一致性

■一般规范


检查译文是否遵循了业界普遍沿用的一些规范要求,如前面所述的翻译通用准则。


·语言风格:检查以下方面:译文风格是否符合通常的规范、习惯等,如译文是否符合原文风格或风格是否统一;语言是否陈旧过时;是否不适当地使用了俚语、口语等。


·国家/地区标准:检查页码、日期格式、键盘布局、度量单位、排序方式、货币等是否符合当地习惯或要求,技术支持联系信息是否已调整;源文本中包含的不符合国家法规、社会习俗甚至具有不适当的政治、意识形态色彩的文字是否处理得当。


■客户/项目特殊规范


即译文是否遵循了特定客户或项目的规范要求。如客户对公司、产品名称、程序语句语法中的可替换部分要求不翻译,而译文中已翻译。或项目要求 “100RMB” 、 “$100” 需翻译为:人民币100元,美金100元,则任何其他表示法如“100元人民币”或“100美元”等都是错误的。又如,客户要求教程中所有人物对话部分的人

名都要翻译为当地人名,而冒号都要保持原文中的半角冒号加空格的形式,以保持行文整齐,则以下的译法便违背了客户的要求:


Irene: John, how was your weekend with your family?

John: It was great. We went to skating and had a lot of fun.

艾琳:约翰,周末和家人过得怎样?

约翰:好极了。我们去溜冰了,玩得很痛快。


正确的处理应为:

阿宁:张蒙,周末和家人过得怎样?

张蒙:好极了。我们去溜冰了,玩得很痛快。


3、功能性检查


■格式错误,如空格、字体、版面上的异常改变等。

■隐藏文字被误改误删等。

 

■错误译文:{0>跨平台.Solution for Server Management<}0{>服务器管理的跨平台解决方案<0}

正确译文:{0>Cross-platform Solution for Server Management<}0{>服务器管理的跨平台解决方案<0}


在此例中,源语言被翻译。查看时需打开隐藏文字。

■标记、链接被误改误删等。

示例1:

English:


http://www.microsoft.com/windowsxp/pro/using/tips/security/autoupdates.asp

错误译文:

http://www.microsoft.com/windowsxp/home/using/tips/maintain/autoupdates.asp

正确译文:

http://www.microsoft.com/windowsxp/pro/using/tips/security/autoupdates.asp


这是模糊匹配,翻译人员未加以改正。



责任编辑:admin



微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)