会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

怎样克服“汉语干扰”?

发布时间: 2021-10-17 09:52:23   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(5)“抗衰保健,延年益寿,强力明目,健脑益智。”

(一)“Preventing the senile, prolonging life, improving health, brightening eyes and enriching brains.

(+) "For the elderly, it can delay the onset of senility and prolong life. As a tonic, it brings you excellent health with good vision and a keen mind.


原来译法是逐词对译,不管连起来通不通。就算the senile 是the senile decay 之略,却怎能prevent?可以 brighten一个房间,怎能brighten眼睛?怎能enrich脑袋?这不能说是受汉语干扰,只能说是由于译者缺乏翻译基础知识。


从上面五例可见在汉译英过程中汉语各式各样的“干扰”(影响)。怎样去克服汉语“干扰”?首先要彻底破除以为译出字面才算忠实的自设牢笼。强调忠实是完全对的,但忠实指对原文的实在意义而不是指对原文的字面意义。符合实在意义的字面意义,当然保存照译,照译而不合实在意义的就要敢于改变。故前提在于抓对原文的实在意义和拟用的译文的实在意义。


原文的实在意义有时不直接表现于字面。如“精打细算”不是泛指一切计算要精细,而是专就当家理财方面来说,如只译为计算精细,等于没有译。“开门办学”的“开

门”既然意在走出去,译为含有让进来的意义的open-door,便译反了。有时原文字面表达了实在意义,但照字面译成英语连贯起来就变成不通,如上例(5)。有时原文的表达不好,译者不能盲从,如上例(4)。另一种情况是:原文和拟用译文的实在意义都抓得对,问题在于英语出差错。如例(2)的keep secret from误为keep secret to; 例(3) 的investigate the matter误为 investigate the truth of the matter。这可以说是受汉语“干扰”,实在是英语功夫不过硬。


译者在译完一句、一段以至全文以后,必须反复再看,反复修改。先检查差错,然后精益求精。英语的过硬功夫不是一下子可达到的,下面是一些修改的例子:

(b)比(a)好。


(1)他的入息总不够他花费。

(a) His income is always not enough for his expence.

(b) His income is never enough for his expence.


(2)我不需要地图,广州的路我很熟悉。

(a) I don't need a map; I'm very familiar with the roads in Guangzhou.

(b) I don't need a map; I know my way about Guangzhou quite well.


(3)你不是孤立的;我们都在支持你。

(a) You are not alone; we all support you.

(b) You are not alone; we are all behind you.


(4)他的书法是学黄山谷的。

(a) His calligraphy is in imitation of Huang Shangu.

(b) His calligraphy is after Huang Shangu.


(5)盗窃案件现又有增加的趋势。

(a) Now stealing shows an increasing tendency again.

(b) Now stealing is on the increase again.


常见有些人可用英语说话及写作,但汉译英却不行。这是因为说和写较自由,英语思维较活跃。汉译英不能不受汉语的约束,思维在汉英之间进进出出,因而特别需要英语过硬的功夫。故说先检查差错,此时不能丢开汉语原文。然后精益求精,此时宜放下原文,专从英译文去推敲,使译文在译意无误的基础上更像英语,表达得更好。汉“干扰”不是一下子可以排除,英语过硬的功夫是一步一步走出来的。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:日常事物的翻译
  • 下一篇:概略化的翻译方式


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)