- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
如你已会用专用语言,汉语的说法就不起干扰作用,因为你已懂得汉英两种截然不同的说法,说英语便用英语的说法,排除了汉语说法的“干扰”。但常用的专用语言和某一门专业的专用语言只是整个语言的一小部分。在英语的用词造句上经常受汉语思维不自觉的支配,特别在笔译的时候,面对着白纸黑方块字去思索,就更易被那些方块字一字一字地牵着走,形成所谓“干扰”。我对于干扰加引号,是因为母语的语言系统和思维方式对要建立的新的语言系统和思维方式必然有矛盾,除非你从小获得(acquiring)外语,否则纵使你不听、不看、不说、不写母语一个时期,母语仍在你的脑海中活动。你移居到外国社会生活几年或更长久,你的外语可能学得快、学得好 。这是因为外国社会环境处处帮助你习得(learning)外语。这只在少数人有这样的机会。在本国环境学外语,应从积极方面研究怎样多方面帮助,促进外国语言的习得,习得的外国语言扎了根,便不怕“干扰”。至于翻译,是自动找“干扰”的。要母语和外语都好的人才能当翻译。在翻译过程中,译者在母语和外国语之间进进出出。在英译汉的时候,受英语“干扰”,在汉译英的时候,受汉语“干扰”。不过英语“干扰”没有人说,英译汉只要正确透彻了解英语,怎样译好可以研究,不必涉及英语“干扰”的问题了。许多人谈学英语过程中的汉语“干扰”问题。汉译英的汉语“干扰”则少人谈及,一般都是谈语音、特别是语法方面的干扰。我现在要谈的是在汉语英译
的过程中,由于汉语的意义、用词或文风的影响,致使英译有毛病。这里不包括因不懂专用语言而致的毛病。你不懂check-in,check-out,就是不懂,汉语没有干扰你使你不懂。
汉译英当中汉语的影响是自然难免的,这也可叫“干扰”,这不容易克服。但不断分析“干扰”的情况,可以有效地减少这一消极作用。先举一些例子:
(1)孩子们在花园里跑来跑去。
(?) The children were running to and fro in the garden.
(+) The children were running about in the garden.
to and fro指在两点两地之间的来来去去。这句中的跑来跑去是到处跑的意思,应说run about。
(2)这项计划你对任何人都要保密。
( -) You must keep this plan secret to anybody.( +) You must keep this plan secret from everybody.
英语要说 keep secret from,译时受汉语“对”字的影响,错用了to,to与from意义刚好相反。
(3)他们正调查此事的真相。
(?) They are investigating the truth of this matter.
(+) They are trying to get at the truth of this matter.
investigate的目的是得到truth,已是 truth,就不用 investigate了,investigate的对象是matter,case等。这句也可译为Theyare investigating the matter. 原译用词未确审词义,只凭简单的英汉对照去用词。
(4)水仙花牌女绣衣是一种刺绣艺术与实用相结合的女服装。
(?) "Daffodil" blouse is ladies' wear that is art of embroidery in combination with application.
(+) "Daffodil” blouse is a kind of ladies' wear in which the art of embroidery is combined with the art of dress-making.
(+ ) "Daffodil" blouse is a kind of ladies' wear in which the art of embroidery is applied to dress-making.
“相结合”适用于说原来分离而处于对等地位的东西,如知识分子与工农,理论与实践。刺绣艺术与实用大体上没有分离,也不能对等,犹如不能说物理学、化学与实用相结合一样。这句话,要讲结合,是刺绣艺术与女装艺术相结合,实在是刺绣艺术应用于女装制造。但art与application不能说相结合,原文可能写在“相结合”成为风靡一时的流行语的时候,译文也不敢动它。这是受文风的影响。