会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

中西方翻译标准的异同

发布时间: 2021-02-09 09:25:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一般说来,不管什么国家的翻译标准其本质上是一样的,都是设定对翻译的质量要求、要达到的目标,是译者遵循的准则,但是,由于...



1. “异”

一般说来,不管什么国家的翻译标准其本质上是一样的,都是设定对翻译的质量要求、要达到的目标,是译者遵循的准则。但是,由于中西方国家的语言、历史、 文化等有很大的差别,中西方人的思维方式也有一些差别,因而,对翻译标准的认识就有一些不同。


中国是个文明古国,有着几千年的文明史,同时,也有几千年的封建主义统治的历史。中国的儒家哲学思想根深蒂固,道教、佛教对中国人民的思想有着巨大的影响。历代翻译家也无不被传统的中国文化所影响,在思维定式方面就与传统文化完全不同的西方国家有所差别。中国人讲究实用,实用主义哲学影响人们的思维方式。根据谭载喜,中西方译论有五个方面不同:①中国翻译理论历来重立论的实用性,而西方的翻译理论似乎重翻译理论的抽象性、条理性和系统性;②中国译论的特点是翻译理论的悟性思维,话讲得含蓄,让人去悟其中的道 理,如“信、达、雅”,严复对这三个字没有做很多阐释,当时他也不是作为翻译标准而提出的,只是自己翻译的一种体会。他也许没有预料到他这三个字后来对我国翻译界影响极大。但是,对它们的更深层含义,尤其是“雅”字的深层含义,人们理解不一,这充分说明了中国翻译理论的悟性思维特点,个中道理,让人去品味;而西方却不然,西方翻译理论有显著的理性思维特点;③由于中国翻译理论的悟性思维特点,中国译论就显得含蓄,而西方译论重形式、概念;④中国译论相对来说较保守,开创的精神不足,而西方译论更乐于创新,这从西方的各种译论术语中可以看出这一点;⑤中国讲究中庸之道,所以,中国译论偏向于中立性,而西方却是非中立的,有时充满神秘色彩。谭氏的分析有道理。当然,这些区别不是绝对的,是相对而言。翻译标准与语言有关,与文化也有密切关系。东西方语言属于两个完全不同语系,因而差别大就不足为怪。人类思维离不开语言,尽管人类的思维有共性,但是操不同语言人的思维方式会有很多的差异,这也反映在翻译标准的制定上。


我们认为,谭氏的五点中最能说明问题是中西方翻译理论的含蓄性和明确性的差别。这与中国的传统文化有密切关系。中国人讲究含蓄美,有点像东方女性和西方女性的差别。东方女性含蓄、羞涩,而西方女性大方、坦诚。此外,中国翻译家似乎更看重实践,历来有翻译家对翻译理论轻视的倾向,而西方却不同,各种观点、各种流派并存,翻译实践家与翻译理论家之间的冲突不如中国的翻译实践家与翻译理论家之间的矛盾那样深。另一方面,由于中西方语言差异,人们的思维方式多少有些差异。西方语言由于是拼音文字,在语言的转换过程中对等的程度更高,而英语与汉语属于两种完全不同的语系,对等的程度相对更低。所以,西方翻译理论多看重对等、等值,而中国翻译理论偏向文本内涵意义的再现,从整体的精神实质方面探索。另外,“在西方的翻译理论史上,中西之间的差别也同样地主要表现在‘量’,而不在‘质’的方而。也就是说,西方翻译理论遗产在数量上比我国。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)