会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

中西方翻译标准的异同

发布时间: 2021-02-09 09:25:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



2.“同”

如上文所述,任何翻译理论的实质并没有什么不同,都是对诸如翻译标准、翻译原理、翻译程序、翻译方法、翻译效果、翻译质量等方面进行的探讨,只不过研究的途径、方法、思路等有所差异。从主流看来,中西方的翻译理论非常相似。

例如,西方对直译和意译曾进行探索,以西塞罗为代表;中方也对直译和意译争论不休,以支谦为代表。直译和意译这两种方法自古至今都一直是中西方翻译家和翻译理论家热衷于讨论的问题。中西方翻译理论的演进过程大同小异,基本上都是从翻译实践经验谈起,对翻译的质量和翻译家追求的方面进行讨论,开始时有点散乱,然后逐步进入系统论述。中西方在翻译理论的历史进程中都有一些代表人物,西方有西塞罗、贺拉斯、哲罗姆、歌德、泰特勒、奈达、卡特福德、霍姆斯等; 中方有支谦、道安、鸠摩罗什、玄奘、严复、鲁迅、傅雷、董秋斯、谭载喜、刘宓庆、许均等。


中西方的相同点还体现在翻译的“信”的问题上。中国翻译界对翻译的“信”进行了非常深入的探讨,对“信”什么,怎样做到“信”,“信”到什么程度等问题争执不休;在西方,对翻译的“对等”有各种观点,如“功能对等”、“等值”、“等效”,翻译理论家从语言学、文艺学等其他有关学科对翻译进行阐释;西方有“美而不忠”的说法, 在我国有“美言不信,信言不美”的观点。

所有对翻译的阐释,都与翻译实质和翻译标准密切相关。西方国家的各种翻译标准都围绕文本的内容、形式、整体信息的传递或对等;国内各种翻译标准与国外的大同小异,主要围绕着忠实、等值、达意、传神等。

严复的“信、达、雅”中的“信”指的是译文必须忠实于原文,忠实于原文当然是指忠实于原文的语言文字所承载的信息。

傅雷的“神似、形似”强调翻译要注意原文的语言文字所传递的文体风格信息。

国外的“功效对等”、“翻译三原则”等不都是强调将原文的所有信息内容完全转移到译入语里吗?说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换句话说,译文是原文信息的真实反映,译者要真正最大限度地将原文作者赋予原文语言文字的“任务”转移到译文里,使原作语言所赋予的“任务”开始由译文承担,从而 使读者在读了译文之后,充分理解原文作者的“用心良苦”。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)