- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
最后,如背定“waist”和“the small of the back”是“腰”,就不能同时肯定“back” 也是“腰”了。因为部分不等于全部!
从WNCD给“lumbago”(凤湿性腰痛) 的英语释义“usu. painful muscular rheumatism involving the lumbar region”和 WNWD 给该词的释义之二 “backache,esp. in the lower part of the back”两者的结合来看,英语中,“back”包括 “the lumbar region”和“waist”在内,是“back”的一部分;而汉语,则“腰”是腰、“背”是背,腰不是背的一部分。因此, “backache”未必是“腰酸”,也许是“背痛(或酸)”也许是“腰”和“背”都有“痛(或酸)” 处,也许只是“腰痛(或酸)”,而不能一概而论。
看来,在用义上“backache”(如果“ache”是指“痛”)之于英语,倒与“头痛”之于汉语有类 似之处:一般人不问头的哪一部分痛,就笼而统之地说“头痛”,但大夫却要病人说得具体。遇此场合,病人就不能再用现成的“头痛”二字而要作出更具体的回答(后脑勺、前额……)了。
在这一点上来看,就“backache”同“腰酸”和“背痛”的关系而论,似乎英语象是上面所说的病人的语言,而汉语则象是上面所说的大夫的语言呢。
似乎可以这样说:谈到腰背之酸或痛,英语“back”与“the lumbar region”并不互相排斥,或者说腰是背的“属国”,酸即是痛;而汉语却背是背,腰(不隶属于背)就是腰,痛是痛,酸是酸。则腰背分明,酸痛有别。其难译也,就在于此。故曰:“backache”之难译(涉及腰背和酸痛两个因素)。