- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
据《汉英词典》,“腰酸腿疼”的英译是“aching back and legs”,可见“腰酸”想必是“ aching back”了;“腰”大概是“back”了。但是据同《词典》,“腰”的英译不明明是“waist”、 是“small of the back”吗。于是,就值得研究了:
一方面,“腰”=“waist”=“small of the back”=“back”这个联等式中,且慢说“waist”, 至少“small of the back”同“back”是无法等同的。因为全体>部分,“small of the back”<“back”,从而“small of the back”≠“back”!
另一方面,以“ache”译“酸”,而“ache” 据《新英汉词典》不明明是“痛”或“疼痛”吗?那 么,比如说,“headache”究竞是“头痛”还是“头酸”呢?
关于后一个问题,说穿了并不是什么问题: 英语(日语、德语等亦同)中没有一个区别于“痛”的、独立的感觉或概念“酸”。易言之,英语(日德等语亦同)中“痛”固然是痛,“酸”也是“痛”——都是“ache”,“pain”,“sore”之类。因此,“backache”兼指“back”之“酸”或“痛”。因此,英语没有一个词与“酸”相当,或者说,“酸”无法译成英语词——现在的译品中一般就是用“pain”,“ache”或“sore”之类的词来译“酸”的。
至于前一个问题,更是在英汉互译时务必首先分辩清楚的。
首先来看“waist”。此词与汉语“腰”相当,这是无可争议的。但是,如果要把汉语“腰酸”译成英语,则逻辑上虽然可用但英语习惯上似乎不见有用“waistache”的,其根据是:不论 ALD, COD, LDOCE, WNCD, WNWD 和Chambers等六种常用词典中的哪一种内,都有 “backache”而又都没有“waistache”。如果英语中两者都用,六种词书何必一律厚彼薄此?!此外,学了区区半个多世纪英语,印象中还没有“waistache”此词哩。
其次,必须指出,《汉英词典》中的“small of the back”,其它收入此词的词典如 ALD,LDOCE,WNCD,WNWD,《新英汉词典》和 《远东英汉大词典》等莫不作“the small of the back”。此词原义为“背之最狭小的部分”(而LDOCE则措词有所不同,作the middle part of the back where it curves in),《新英汉词典》的汉译为“腰背部”,《远东英汉大词典》作“背部最狭窄之处”和“后腰”。可见“the small of the back”似乎就是汉语的“腰”。但是“腰酸”译作“ ache in the small of the back”或“the small-of-the-back achc”,虽比较确切(撇开“酸”“痛”之别不谈),却很累赘,从而与汉语很不相当,何况在笔者有限的见闻中,上述表达在英语中又是见所未见,闻所未闻的。