- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于生活经验的相似性,汉语和英语中都有表达肯定和否定意义的句子。然而由文化差异所引起的思维方式的不同又导致否定意义在语言表达上的差异。汉语和英语的否定都吋以分成完全否定、部分否定和双重否定三种形式。汉语表达也定通常用词:完全否定的词(如,不、决不、绝对不会、没有、不是,等等);部分否定的词(如,并非所有的都、几乎没有/不、不是每个都、不总是、不怎么,等等);和双重否定的词(如,非……不、非……莫、不……没有,等等)。英语表达否定的方式比汉语丰富,可以借助子词汇,也以借助子结构和表达式。词汇方面,英语表示完全否定常用否定副词(如,not, no, never, neither, nor, 等),还可以用动词(如,fail, deny, refuse, miss, lack, ignore, 等),名词(如,absence,failure, denial, refusal, lack, exclusion, omission, ignorance, neglect, 等)、形容词(如,missing, ignorant, short of, free from, far from, blind to, 等)、连词(如,unless,untill, rather than, or, 等)、词缀(如,no-, non-, nor-,un-,in-, dis-, -less,等)、介词(如,but, without, except, above, beyond, 等)及其短语(如,in stead of,in place of, out of, anything but, 等)。英语表示部分否定也常用形容词和否定副词,和完全否定部分词性相同,但具体词不同(如,few,fittle, seldom, hardly, scarcely, rarely, barely, almost no/not,等)。双重否定,英语和汉语类似,英语也是采用由否定词加其他词类构成的短语来表达(如,no doubt, no wonder, nothing but, not …without, not... beyond, nothing more than,等)。所以,在翻译否定时,首先准确判断否定对象,其次辨别否定范围,再根据汉语和英语的表达习惯,联系上下文,大胆把原文含义准确而又清楚地表达出来。
例 1 : We haven't called the meeting to discuss this question.
译文:我们召开这个会不是来讨论这个问题的。
评述:原句相当于“We have called the meetingt but not to discuss this question. ”特别注意原句中“meeting”前的定冠词“the”,这说明会是开了,否定是针对后囬的第二个对象“this question”,但并非为了讨论这个问题而开的。
例 2 : In fact, the willingness to experiment in one of the most striking features of China today, and it seems to be rooted in confidence rather than security.
译文:事实上,敢于试验是今日中国最引人注目的特点之一,它来源于信心而不是出于不稳定。
评述:表面上看,原句中没打出现“not”之类的否定副词,但连接结构“rather than”应该翻译成“而不是”,它往往否定其后紧跟成分,一般不需要调整词序。
例3 :凡是从前线回来的人,提起白求恩的名字,没有一个不佩服,没有一个不为他的精神所感动。晋察翼边区军民,凡亲身受过白求恩医生治疗或亲眼看过白求恩医生工作的,无不为之感动。
译文:No one who returned from the front failed to express admiration for Doctor Bethune whenever his name was mentioned and none remained unmoved by his spirit. In Shanxi-Chahar-Hebei area, no soldier or civilian was unmoved who had been treated by Dr. Bethune or had seen how he worked.
评述:原句中有三处双重否定,为了加强语气,起到强调作用,译文也使用了三个对应的双重否定。即准确传达了原义又保持了修辞神韵。
责任编辑:admin