会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

形合句与意合句

发布时间: 2020-07-15 09:04:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 使用前两种手段进行句子连接的语言被称为以形合 (hypotaxis)为特点的语言,使用后一种手段进行句子连接的语言被称为以意合 (pa...



在所有的语言中,句子的内部连接或外部连接几乎都不外乎使用三种手段:句法手段、词汇手段和语义手段。使用前两种手段进行句子连接的语言被称为以形合 (hypotaxis)为特点的语言,使用后一种手段进行句子连接的语言被称为以意合 (parataxis)为特点的语言。


例如:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

原文充分展示了英语综合性语言的特征,即句法、词汇和语义手段开门见山(It was a keen disappointment);借助从句(that和which从句)进行解释说明;利用词的曲折变化实现语法关系(had to postpone, had intended)。译文按时间顺序展开,借助副词“原,后来” 表示语法关系,发挥动词优势,将整件事情交待得清清楚楚。

译文:我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。

又如:The isolation of the rural area because of the distance and paucity of transport facilities was compounded by the lack of information media.

原文是一个典型的英语句子。它的特点是:主干突出——The isolation was compounded;借助介词和连词层层搭架——句中共用了四个of,一个and,一个by;名词见长一句中共用了九个名词。


译文由两个典型的汉语句子组成,层次分明、严密、紧凑。整个句子按照逻辑顺序展开,先因后果,借助动词(全句共用六个动词),一项一项地交待(由于……使得……隔绝。又由于……而……更加糟糕)。


译文:由于距离(城镇)远,缺乏交通工具,使得广大农村地区与外界隔绝。这种状况又由于缺乏信息媒介,而变得更加糟糕。


♦以下将英译汉过程中有关形合与意合的问题归纳如下:

1. 结构不合理,句子不自然

There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。

译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。

The sun,which had hidden all day, now came out in all its splendor.

那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。


原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。

I had experienced oxygen and/or engine trouble.

我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。

“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:句中否定的翻译
  • 下一篇:“豆制品”的英译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)