- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
2. 选词不准确,表达不地道
The teenagers don't invite Bob to their parties because he is a wet blanket.
青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。
“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人”。试译为:那些年轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。
These planes were held back to protect the enemy's home islands instead of being used where they were badly needed.
这些飞机被留在后方保卫敌人本岛,未用于其他急需的地方。
“保卫”是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛”不合乎汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。
3. 音节不匀称,句子较生硬
This failure was the making of him.
这次不成功是他成功的基础。
把failure译为“不成功”,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功”相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。
They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and endless rows of identical new buildings。
他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白桦树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。
“新住宅”前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。常用的几种译法
a. 拆句
Incidentally, I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room.
顺便说一句,我建议你把电话移到起居室。
He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
他有个习惯叫人受不了,意思反复不定,一会一个主张。
Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
能量即不能创造也不能消灭,这是一条公认的规律。
The meeting ended with protestations of friendship from everyone.
会议结束,人人表示彼此将友好相处。
His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.
因为他没能遵守安全规则,机器出了故障。
He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.
他留下一封段信,对我表示欢迎,那信写的热情洋溢,一如其人。