- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
俄語中各种狀語在句中的位置,沒有其他成分那样固定。例如:时間狀語,通常多在句首或句尾;也可以放在句中。地点狀語,用来說明全句时,多放在句首而在謂語之前;用来确定謂語意义时,多在謂語之后;也可以放在句中。方式狀語可以放在动詞之前或之后。原因狀語可以放在句首成句尾等。
汉語中各种副詞性的动詞附加語,—般次序如下:
时間、原因或目的附加語+—般附加語+地点或方向附加語+狀态或方式附加語(+「地」字)+所說明的行为+表地点、方向的短語(+「得」字)+狀态或方式附加語。
因为汉語中副詞性动詞附加語的詞序比較固定,而俄語中比較不固定,翻譯时,就須硏究內容、上下文等,按照汉語詞序来譯。
〔例 1〕俄文:a) Он работает медленно(狀語).
б) Он медленно(狀語)работает.
中文:a) 他工作得很慢。
б) 他很慢地工作。
說明:a) 和б) 意思一样,但在汉語中a) 比 б)習用。
〔例 2〕俄文:В тех случаях, когда канат не подвергается во время работы(狀語)перегибу, применяют канаты с более толстыми проволоками.
中文:如果鋼絲繩工作时不受弯曲,就可以用較粗的鋼絲繞擰成的繩子。
說明:附加語「工作时」說明謂語「不受弯曲」,按汉語習慣放在謂語前面。
〔例 3〕俄文:На юге(狀語)сельскохозяйственные работы уже начались.
中文:在南方,农村各种生产工作已經開始了。
說明:狀語「在南方」說明全句,在汉語和俄語中都放在句首。
责任编辑:admin