会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

阿拉伯语翻译技巧分析

发布时间: 2020-05-24 09:10:59   作者:焦燕   来源: 外语爱好者   浏览次数:


  3.2课程设计。翻译的语种和自身的知识和学习兴趣有着密切的联系。而阿拉伯语课程设计分为两个方面:首先,理论和技巧的学习;其次,专题和题材的结合。翻译要精通两国语言,熟悉语言的不同文体,掌握语法的使用习惯,更要了解两国之间的有关政治、经济等的专题和题材。翻译实践不能与社会的发展脱离关系,熟悉专题知识,又不能忘记对新知识的学习。


  3.3培养翻译意识。正确的翻译规律可以培养学生进行有关的知识准备,遇到问题,要想尽一些办法好到问题的根源,熟悉掌握阿拉伯语和一些专业行业的表达方法,认识到反复修改的重要性,培养良好认真的翻译习惯。在翻译实践中,翻译的一个重要环节就是翻译意识的培养,主要包括,从以句子为中心的学习方式转变为对整篇文章的学习模式,结合具体的语境进行翻译,突出文章的完整性和统一性。真正提高对翻译文章整体把握的意识和能力,使得翻译从低层次的形式步入更高一层次的含义和逻辑层面发展。


  3.4加强自身基本素养。首先,合格的翻译者必须具备良好的自身素质,这也是最基本的要求准则,翻译人员除了要有严谨的认真的科学态度外,翻译者还要具备其他三方面素质培养。一,具有一定的阿拉伯水平,打牢基础,不断学习更多的词汇,大量阅读;二,汉语修养素质要高,加强汉语语法和修辞等知识的学习,多写,多看,多读,多练习;三,较强的学科专业知识,多了解有关的专业知识,大量阅读国内外专业报纸等刊物,掌握科学发展动态。根据多年来翻译实践的例子表明,这三方面的素质修养越高,才能保证翻译工作很容易完成。


  3.5多进行翻译训练。翻译可以看作是语言的再创造,具有较强的实践性。从根本上提高翻译的能力就要经过大量的科学实践,对于钢开始从事翻译工作的人来说,最好先找一些符合自己实际水平的,并且带有汉语翻译的资料进行学习。自己先进行翻译,之后将自己的翻译同译文相互对照,检查自己对原文内容的理解是否正确,然后看自己表达的方式是否符合汉语的习惯,找到自己的不足之处,并且加以改正。随着水平日渐提高,再根据需要找一些相关的知识方面的文章进行翻译练习,每天都坚持练习,日积月累,翻译能力肯定会大增。


  4结束语


   对于从事阿拉伯翻译的人,尤其是刚进入到翻译行业的年轻朋友,要不断加强自己素质的培养,将学到的知识应用于实践,不断总结经验教训,掌握有效的方法,提高翻译的能力。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)