会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“政法学院”的英译

发布时间: 2020-05-04 09:15:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 据个人观察,我们的“学院”在英语中被译作“institute”的历史,同解放初期普遍地把 “ 学院”译成俄语“институг”...



据个人观察,我们的“学院”在英语中被译作“institute”的历史,同解放初期普遍地把 “ 学院”译成俄语“институг”的历史有关。


应该承认:在英美,学院称“institute”的并非绝无:美国的M.I.T.(即“麻省理工学院”)。其中的“I”不正是“institute”吗?但是,以“institute”称非理工科“学院”的不多;特别是单科独立的法学院称“institute,的,更是见所未见。我们在同加拿大和美国法学界人士接触过程中沿用“institute”此词指“政法学院”时、往往被他们理解为“研究所”一一把“政法学院”当作“法学研究所”,而一再引起过不大不小的误会,这就证明,把“政法学院”的“学院”译成“institute”未必妥当。


根据我抽样观察,美国36所法学院的英语名称中法学院的“学院”(无论是隶属综众性大学的或独立的即不隶属于任何大学的)都称“school”或“college”,而没有发现有称作“institute”的。


它们大致吁以归纳为下列六型:

1.“大学名称+school of law”;

2.“大学名称(其中著名大学中亦有略去其名称中的 “University”—词的)+ (人名+) “Law School”;

3.“大学名称+College of Law”;

4.“人名+School of Law+(of+) A 大学名科”;

5.“地名+Law School”;

6.“学院名称+Law School”。


根据以上六项分析和归纳,我们认为对我国法律院系的英语名称,可以采取以下几种译法:

一、学院下的法律系,如“湖北财经学院法律系”可译作“Hubei Finance and Economics College Law School”。

二、不隶属于大学的“法学院”如“西北政法学院”可译作“Northwestern Law School”。

三、大学“法律系”如“北大法律系”可译作“Beijing University School of Law”; “复旦法律系”,可译作“Fudan Law School”, “厦门大学法律系”可译作(也是打个比方)

“ Xiamen University College of Law” ——当然采纳 “ Law Department”或 “Department of Law”亦无不可。

四、我国大学没有“ 法学院”,但吉林大学似曾有筹设法学院之议。今后如果设立,可译作“Jilin University College of Law”。


对以上四种译法,尚需说明两点:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英文多义词的翻译
  • 下一篇:“扫黄”的英语翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)