- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这种翻译方法,系采用一定的关联词语组成关联句群,以揭示原文句群里句与句之间的内在联系和层次关系。下面分三个方面举例说明。
(一)转折
1. В обычной жизни и на производстве мы гораздо чаще дéло со сплáвами. Чистые
метáллы, или метáлли-элементы, потребляют сравнительно рéдко.
在日常生活上和生产实践中,我们使用合金的机会非常多。而纯金属,或称金属元素,则使用得较少。
2. Мы старáемся узнáть «истину» о прирóде. В физике мы никогда не сможем установить
«абсолютной истины».
我们总是想探明自然界的“真理”。可是,物理学中永远不会有“绝对真理”。
3. Конéчно, трудно изготóвить из льда прозрáчную чечевицу с помощью таких орудий,
как нож, ипрóсто руками. Её мóжно изготóвить óчень прóсто. Не прихóдится испóльзовать цикакие орудия. Достáточно...
当然,用刀一类的工具或仅用双手是不能将冰制成透镜的。其实,它的制造方法很简单,不必使用任何工具,只要……即可。
(二)递进
4. Этот пример поможет представить себе, сколь мала молекула. Но ведь молекулу можно делить. Она состоит из ещё более мелких частиц -- атомов.
这个例子能够帮助我们想象分子是何等微小!不仅如此,分子还可以分裂,因为分子是由更小的粒子——原子,——构成的。
5. Явлéние сохранéния скóрости тéла при отсутетвии дéйствия на негó тел назывáют
инéрцией. Чем тяжелéе предмéт, чем бóльше егó мáсса, тем он инéртнее.
物体不受外力作用而保持其运动度的现象,称为惯性现象。而且,物体越重,质量越大,其惯性也越大。
(三)因果
6. Такой автомобил просдет немного остановится. Это значит: пар в котле кончился.
这种汽车行驶不远就停下来了。这是因为锅炉里的蒸汽用完了。