- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这种翻译方法,系采用的具体事物成抽象事物作为联系的媒介而组成物联句群,以揭示原文句群里句与句之间的内在联系和层次关系。试比较:
1. Наступила космическая эра. Человéк поднялся за атмосферы.
(1)宇宙时代到来了。人们进入了大气层以外。
(2)宇宙吋代到来了。人们进入了宇宙。
2. Нам хорошó знакóмы крупные здáния тепловóй электростанции. Извéстен её процéсс
произвóдства: тóпливо-- пар-- электричество. И мы дáже не стáвим пéред собóй вопрóс:
мóжет ли быть инáче?
(1)我们十分熟悉火力发电厂的髙大厂房及其生产过程:燃料一一蒸汽一一电。所以,我们根本不会提出这样的问题:能不能不用这种方式呢?
(2)我们十分熟悉火力发电厂的高大厂房及其生产过程:燃料一一蒸汽一一电。所以,我们根本不会提出这样的问题:能不能不用这种方式发电呢?
3. Золото очень ковко и тягуче, что, конечно, являстся результатом его мягкости. Однако
ковкость и тягучесть золота принято рассматривать отдельно.
(1)金是很可锻的,很可延展的。这当然是由于它很软。不过,人们对其可锻性和延展性总是单独进行研究的。
(2)金的可锻性和延展性都非常好,这当然是由于它很软。不过,人们对其可锻性和延展性总是单独进行研究的。
4. В концé прошлого вéка Фридрих Энгельс высказал предположéние, что примитивные
живые существá могли возникнуть тóлько в результáте развития безжизненной матéрии.
Однáко предстáвить себé послéдовательные ступéни развития неживóй матéрни в живые
организмы удалóсь лишь в ХХ вéке.
(1)19世纪末,恩格斯就曾经推断:原始有生命的活的东西只能由无生命物质演变而来。只是到了20世纪,人们才了解由不活着的物质到活着的有机体的演变过程。
(2).....曾经推断:原始生物只能由原始非生物演变而来。只是到了20世纪,人们才了解由原始非生物到原始生物的演变过程。
5. Тепéрь выведены в кóсмос и орбитáльные стáнции. ... Связь орбитáльных стáнций с
землёй осуществляется космйческими кораблями. А в будущем создадут ещё бóлее
крупные космические стáнции. ...Вудут существовáть дáже космические городá на орбитах с цаселéнием в тысячи человéк !
(1)现在,还向宇宙发射了轨道站。……轨道站与地面联系的工具是宇宙飞船。将来,会出现更大的宇宙站……甚至在轨道上出现宇宙城,居民成千上万!
(2)……发射了轨道航天站。……轨道航天站与地面联系……将来,还会出现更大的轨道航天站……甚至还会出现轨道航天城,居民成千上万。
责任编辑:admin