- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“语气”也叫做“式”,是一种语法范畴,它是通过一定的语法形式表示说话人对动作或状态的态度。所以,句子的语气是否顺畅,常常与陈述主语的、表示主语的动作或状态的谓语安排得是否妥当直接有关。在复句中,上下分句的语气是否顺畅,与各分句谓语陈述的角度是否一致关系很大。《语法与修辞》一书第192页举出下面一例,说明两个小句因谓语陈述的角度不一致而使上下句的语气不顺畅,不衔接:“当……时候,大家的心情是激动的,信心是十足的,决心完成任务”。该书指出:这句读到中间就停顿,很不顺畅;把第一、二两个小句改为主谓谓语句,三个小句的语气便自然流畅了。即“……大家心情激动,信心十足,决心完成任务”。
俄汉翻译中,类似这样需要统一谓语的陈述角度因而必须转换原文谓语或其他语法现象的情况,是屡见不鲜的。试比较:
1. Oгнестойкие, медленно проводящис тепло костюмы извéстны давнó, но, как поáвило, это толстая, громóздкая, мешающая денжению одежла из асбéеста или других материалов.
(1) 传热很慢的耐火衣服早就有了;但这通常是用石棉或其他材料制做的厚而笨重,妨碍行动的衣服。
(2)……但这种衣服通常用石棉或儿他材料制做,厚而笨重,妨碍行动。
2. Некоторые, наверное, удивились бы, если бы им сказали, что изображения, полученное на негативе, может стереть и использовать одну и ту же плёику несколько раз.
(1) 有些人,人们告诉他们这种底片上的影像可以擦掉,而且同一张底片还可以反复利用数次,可能感到很奇怪。
(2) 有些人,听说这种底片……可能感到很奇怪。
3. ...лучи, дающие полосы, не действуют на наш глаз, но их можно наблюдать иными способами.
(1)......光带中的光线不能作用于肉眼,但可用其他方法观察到。
(2)……光带中的光线用肉眼看不见,但用其他方法观察到。
4. Электронная вычислительная машина, нашедь шая широкое применение в наше время, будет игратещё большую роль в будущем.
(1) 现在得到广泛应用的电子计算机,将来还要发挥更大作用。
(2) 电子计算机现在已经得到广泛应用,将来还要发挥更大作用。
此外,还有不少情况,是将上下句谓语统一说法、表述一致而使译文复句语气顺畅,试比较: