- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
所谓分拆与移译,就是把状语当作独立句子来处理,然后根据其在原来句子中的地位和作用,再用相应的状语,或介词加代词,或介词加名词,移译到原来句子中来。这通常用于结构比较 复杂的状语。试看:
1) Pour une fille de champ qui dans sa jeunesse n'avait récolté que de mauvais traitement, pour une pauvresse recueillie par charité, le rire équivoque du père Grandet était un vrai rayon de soleil. (Balzac)
这个穷苦的乡下女人,从小只受到虐待,人家出于善心,才把她收留下来;对于她,葛朗台老头那种教人猜不透意思的笑,真象一道阳光似的。(傅雷译)
2) Par la petite grille, destinée à reconnaitre les amis, au temps des guerres civiles, les curieux pouvaient apercevoir, au fond d'une voûte obscure et verdâtre, quelques marches dégradées. (id.)
那个小铁栅,当初在宗教战争的时代,原是预备给屋内的人探望来客的。现在喜欢东张西望的人,可以从铁栅中间望到黑魆魆的半绿不绿的环洞,环洞底上有几级七零八落的蹬级。(同上)
3) Héloise lui avait fait jurer qu'il n'irait plus, la main sur son livre de messe, après beaucoup de sanglots et de baisers, dans une grande explosion d'amour. (Flaubert)
艾劳伊丝爱情大发作,哭了吻,吻了哭。之后,叫们赌咒,手放在他的弥撒书上,说他再也不去。(李健吾译)
责任编辑:admin