会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

句子谓语的选择

发布时间: 2020-02-25 08:56:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语和英语的谓语的差别很大,汉语谓语范围广泛,搭配形式复杂多变,而英语谓语只能由动词充当,其形态比较稳定。



句子的主语和谓语是句子的主干,只要恰当地确定了句子的主语和谓语,整个句子的结构就会分明。然而,汉语和英语的谓语的差别很大,汉语谓语范围广泛,搭配形式复杂多变,而英语谓语只能由动词充当,其形态比较稳定。在商务汉译英时,选择谓语应注意以下几个方面:


1. 在人称和数上与主语保持一致

例1 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。

译文:The prosperity of town enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.

主语是“prosperity”而不是“town enterprises”,因而谓语用单数形式的“is”。


2. 保持时态与原文语义相吻合

例2 本公司全体同仁竭诚为各界服务。

译文:Our corporation will serve various circles heart and soul.

这是某公司的意愿,因而译文要用将来时态。


例3 该产品市场紧俏,贵公司若有意订购,请从速。

译文:Please make a prompt order of the product, which has been sold well.

中文“该产品市场紧俏”是指产品已经销售的情况,因而英文用完成时态。


3. 原文用形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,英文常用系表结构作谓语

例4 这种打字机轻便高效、经久耐用而又经济实惠。

译文:This type of typewriter is portable and durable, economical and practical.


例5 金杯牌汽床垫工艺先进、结构新颖、造型美观、款式繁多、适时大方、携带方便。

译文:The "Golden Cup" brand air-filled bed cushions are made in advanced technology. With novel structure, beautiful shape and various patterns, they are comfortable and convenient to carry.


4. 原文是多动谓语(连动式和兼语式),英文可采用一个主动词作谓语,其他用非谓语形式

例6 市政府采取各种措施招商引资。

译文:The city government takes a variety of measures to invite investment.


例7 招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。

译文:The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from south-east Asia to Singapore to hold talks on different projects.


5. 许多中文句子被动意义不是很明显,但译成英文时要考虑句子喑含的被动意义,译成英文的被动形式。

例8 订单可寄给当地中国出版物代理商,或径直寄到北京399信箱中国国际图书贸易总公司。

译文:Orders can be sent to a local agent or Box 399, China International Book Trading Corporation.


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)