- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
句子的主语和谓语是句子的主干,只要恰当地确定了句子的主语和谓语,整个句子的结构就会分明。然而,汉语和英语的谓语的差别很大,汉语谓语范围广泛,搭配形式复杂多变,而英语谓语只能由动词充当,其形态比较稳定。在商务汉译英时,选择谓语应注意以下几个方面:
1. 在人称和数上与主语保持一致
例1 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。
译文:The prosperity of town enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
主语是“prosperity”而不是“town enterprises”,因而谓语用单数形式的“is”。
2. 保持时态与原文语义相吻合
例2 本公司全体同仁竭诚为各界服务。
译文:Our corporation will serve various circles heart and soul.
这是某公司的意愿,因而译文要用将来时态。
例3 该产品市场紧俏,贵公司若有意订购,请从速。
译文:Please make a prompt order of the product, which has been sold well.
中文“该产品市场紧俏”是指产品已经销售的情况,因而英文用完成时态。
3. 原文用形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,英文常用系表结构作谓语
例4 这种打字机轻便高效、经久耐用而又经济实惠。
译文:This type of typewriter is portable and durable, economical and practical.
例5 金杯牌汽床垫工艺先进、结构新颖、造型美观、款式繁多、适时大方、携带方便。
译文:The "Golden Cup" brand air-filled bed cushions are made in advanced technology. With novel structure, beautiful shape and various patterns, they are comfortable and convenient to carry.
4. 原文是多动谓语(连动式和兼语式),英文可采用一个主动词作谓语,其他用非谓语形式
例6 市政府采取各种措施招商引资。
译文:The city government takes a variety of measures to invite investment.
例7 招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。
译文:The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from south-east Asia to Singapore to hold talks on different projects.
5. 许多中文句子被动意义不是很明显,但译成英文时要考虑句子喑含的被动意义,译成英文的被动形式。
例8 订单可寄给当地中国出版物代理商,或径直寄到北京399信箱中国国际图书贸易总公司。
译文:Orders can be sent to a local agent or Box 399, China International Book Trading Corporation.
责任编辑:admin