会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

把介词结构状语转换为述宾结构或述补结构词句

发布时间: 2020-02-24 09:20:58   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉译时常常把原文的介词转换为动词,于是状语性质也随之改变,由介词结构状语变为述宾或述补结构的词句。



因为介词含有动词的性质,所以又称次动词。汉译时常常把原文的介词转换为动词,于是状语性质也随之改变,由介词结构状语变为述宾或述补结构的词句。这种方法在译作中是被广泛运用的,它可以使译句结构严谨,使文笔生动活泼,请看:


1) Le pré commençait à se remplir, et les ménagères vous heurtaient avec leurs grandsparapluies, les paniers et leurs bambins. (Flaubert)

草地上开始拥挤起来。管家婆挟着大雨伞,提着篮子,拖着孩子,朝你身上撞。(李健吾译)


2) Elle marcha rapidement pendant quelque temps. (id.)

她放开脚步,走了一阵。(同上)


3) Mais ils furent obligés de s'écarter l'un de l'autre à cause d'un grand échafaudage de chaises qu'un homme portait derrière. (id.)

不过后头走来一个人,抱了高高一摞椅子,他们只好分在两下。(同上)


4) D'ailleurs, sa timidité s'était usée au contact des compagnies folâtres, et il revint en province, méprisant tout ce qui ne foulait pas d'un pied verni l'asphalte du boulevard. (id.)

再说,常和轻浮子弟厮混,畏怯之心早已不知去向,回到内地,高视阔步,根本就看不起那些没有穿过漆皮鞋,走过沥青马路的人们。(同上)


5) Elle résista longtemps, puis, après une crispation qui lui parcourut les entrailles, elle céda. (Maupassant)

她拒绝了好半天,后来五脏六腑都—齐抽筋似地痛起来,她也不坚持了。(赵少侯译)


6) Elles s'épanouissaient dans cette aventure polissonne......(id.)

这些太太们遇到这件猥亵肮脏的意外事故,止不住心花怒放......(同上)


7) Il la prit par la douceur, par le raisonnement, par les sentiments. (id.)

他于是改用怀柔、说理、触动感情的手段来向她进攻。(同上)


8) Mais, par un effort violent, elle avait dompté sa peine. (id.)

可是她下了个狠劲儿,把难言的苦衷压了下去。(同上)


9) A la manière dont il lançait un jet de salive,il annonçait un sang-froid imperturbable qui ne devait pas le faire reculer devant un crime pour sortir d'une position équivoque. (Balzac)

看他唾口水的功架,就可知道他头脑冷静的程度:要摆脱什么尴尬局面的话,一定是杀人不眨眼的。(傅雷译)


10) J'ai,selon ces dames, soutenu victorieusement un coup de sang qui aurait dû tuer un boeuf . (id.)

那些太太们说,我刚才那场脑充血,连牛都吃不住,我可一点事儿都没有。(同上)


11) — Pauvre enfant ! dit à haute voix le père Goriot. 

A cette parole, Rastignac jugea prudent de garder le silence sur cet événement, et de ne pas inconsidérément condamner son voisin. (id.)

“可怜的孩子!”高老头大声说着。

听到这一句,拉斯蒂涅认为这件事还是不声张为妙,觉得不该冒冒失失断定邻居是坏人。(同上)


12) La veuve employa sa malice de femme à inventer de sourdes persécutions contre sa victime. (id.)

那寡妇凭着女子的狡狯,想出许多暗中捉弄的方法,折磨她的受害者。


责任编辑:admin


微信公众号

  • 上一篇:句子谓语的选择
  • 下一篇:翻译的第一步:确定主语


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)