会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

法语减词译法

发布时间: 2020-01-01 09:17:29   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


这个句子中有两个从句,分别通过表示时间的连词和表承原因的连词,来说明它们在整个句子中的地位及其与主句的关系。 如果直接译出,译句反而不很通顺:“然而,当信封好时,由于她不知道莱昂的住址,感到十分为难。”反之,若将连词隐去,译句则显得简洁的多。请看:

可是封好了信,她才想起不知道莱昂的住址,无从投递,为难了一阵子。(李健吾译)

4) II y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur la tête. (id.)

这个句子中有一个结果从句。汉语也常用“以致于”来表示结果或程度。但原作并不是说理性文章,所以省去不译反而文字更加简明。

学生哄堂大笑,可怜的孩子大窘特窘,不知道该拿着他的鸭舌帽好,还是放在地上好,还是戴在头上好。(同上)

介词所表示的逻辑关系,也可以寓于前后意思之中,不必照 字面上意思直接译出。


三、根据原文逻辑关系、原意可以用汉语精炼文字表达的, 则可不拘于原句的结构,也不必字栉句比。

5) Elle (la voiture) revint; et alors, sans parti pris ni direction, au hasard, elle vagabonda. (Flaubert)

它往回走,漫无H的,由着马走。(李健吾译)

原文意思是“既无确定的主意又无方向,随便游荡”,译者用“漫无目的”概括之。


6) Par les barreaux de la tonnelle, et au-delà tout alentour, on voyait la rivière dans la prairie, où elle dessinait sur l'herbe des sinuosités vagabondes. (id.)

从花棚的空档望去,就见附近不远地方,有一条小河曲曲折折,漫不经心,经过草原。(同上)

这个译句不拘原句词序和结构,只取其意境用精炼文字表达出来。


四、原作中某些无关紧要的专有名词,译出来反而拖泥带水, 经过审慎考虑,删去不影响原文内容的,也可以酌情去不译。

例如:

Ce marteau, de forme oblongue, et du genre de ceux que nos ancêtres nommaient Jaequemart, ressembiait à un gros point d'admiration. (id.)

铁锤是长方形的,象古时如钟锤,又象一个肥大的惊叹号。(同上)

必须指出,这种省略要十分谨慎,不可随意删削。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:it用作先行代词的翻译
  • 下一篇:It作人称代词的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至18964029557@163.com,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)