- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这个句子中有两个从句,分别通过表示时间的连词和表承原因的连词,来说明它们在整个句子中的地位及其与主句的关系。 如果直接译出,译句反而不很通顺:“然而,当信封好时,由于她不知道莱昂的住址,感到十分为难。”反之,若将连词隐去,译句则显得简洁的多。请看:
可是封好了信,她才想起不知道莱昂的住址,无从投递,为难了一阵子。(李健吾译)
4) II y eut un rire éclatant des écoliers qui décontenança le pauvre garçon, si bien qu'il ne savait s'il fallait garder sa casquette à la main, la laisser par terre ou la mettre sur la tête. (id.)
这个句子中有一个结果从句。汉语也常用“以致于”来表示结果或程度。但原作并不是说理性文章,所以省去不译反而文字更加简明。
学生哄堂大笑,可怜的孩子大窘特窘,不知道该拿着他的鸭舌帽好,还是放在地上好,还是戴在头上好。(同上)
介词所表示的逻辑关系,也可以寓于前后意思之中,不必照 字面上意思直接译出。
三、根据原文逻辑关系、原意可以用汉语精炼文字表达的, 则可不拘于原句的结构,也不必字栉句比。
5) Elle (la voiture) revint; et alors, sans parti pris ni direction, au hasard, elle vagabonda. (Flaubert)
它往回走,漫无H的,由着马走。(李健吾译)
原文意思是“既无确定的主意又无方向,随便游荡”,译者用“漫无目的”概括之。
6) Par les barreaux de la tonnelle, et au-delà tout alentour, on voyait la rivière dans la prairie, où elle dessinait sur l'herbe des sinuosités vagabondes. (id.)
从花棚的空档望去,就见附近不远地方,有一条小河曲曲折折,漫不经心,经过草原。(同上)
这个译句不拘原句词序和结构,只取其意境用精炼文字表达出来。
四、原作中某些无关紧要的专有名词,译出来反而拖泥带水, 经过审慎考虑,删去不影响原文内容的,也可以酌情去不译。
例如:
Ce marteau, de forme oblongue, et du genre de ceux que nos ancêtres nommaient Jaequemart, ressembiait à un gros point d'admiration. (id.)
铁锤是长方形的,象古时如钟锤,又象一个肥大的惊叹号。(同上)
必须指出,这种省略要十分谨慎,不可随意删削。
责任编辑:admin