- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
减词译法,是指翻译时可以把重复或多余的文字省去,或是指翻译时在不改变原意的前提下,用一种简明的表达方法去代替原文某种繁复的表达方法,求得译文简洁凝炼。翻译中减词与添词之所以可能,那是因为任何两种文字的翻译,都不是等量翻译, 而只能是等值翻译,也就是说,只能要求译文在意义上符合原文, 或最大限度地接近原文。
但是翻译时减词必须十分谨慎,要防止任意删减,或遇到难处弃之不译。
减词除了法语冠词、无人称代词一般可逍去不译外,常见于以下几种情况:
一、重复的主语、主有形容词一般可省去不译。例如:
1) Nanon faisait tout: die faisait la cuisine, elle faisait Les buées, elle allait laver le linge à la Loire, le rapportait sur ses épaules; elle se levait au jour, se couchait tard… (Balzac)
拿侬包办一切,煮饭,蒸洗东西,拿衣服到洛阿河边去洗,担在肩上回来,天一亮起身,深夜才睡觉。(傅雷译)
原文中人称代词在译文中全部省略掉,照译反而累赘。
2) Emma maigrit, ses joues pâlirent, sa figure s'allongea. Avec ses bandeaux noirs, ses grands yeux, son nez droit, sa démarche d'oiscau et toujours silencieuse maintenant, ne semblait-elle pas traverser l'existence en y touchant à peine...(Flaubert)
爱玛瘦了,脸色苍白,脸也长了。大眼睛,直鼻子,一绺一绺黑发,走路象鸟飞一样轻,而且现在老是沉默;难道她不象亭亭玉立,经浊世而不染……(李健吾译)
原文中的主有形容词,在译文中全被省略,译文中“亭亭玉立,经浊世而不染”,似乎值得商榷,原文并不是形容爱玛的清白,而是说明她还没有接触到生活,就好象已经走过人生的历程, 心灰意懒。
二、连词、介词有时也可以省去不译。
法语句子的逻辑关系十分明显,常常通过各种连词或介词来表示时间、原因、结果、转折等等关系,汉译时直接照译也何尝不可,但会给人以重复、单调的感觉。而汉语句子的逻辑关系,常常寓于前后意思的联系之中,无须求助于连词或介词,文学作品的叙述和描写尤为如此。鉴于汉语表达方式的这种特点,法语原文中的连词或介词,往往在译文中可以省去不译。
这类的译例不可胜数,这里只摘引数例略加剖析。
3) Mais quand la lettre fut close, comme elle ne savait pas l'adresse de Léon, elle se trouva fort embarrassée. (Flaubert)