- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
分析:
这句话是一个主谓明确的句子,不需要判断动词,也不需要断句,但是词汇比较难,这 是个大问题,“先秦”和后面的那句古文怎么翻译都是问题。根据上面的译文来看,译者没有翻译出古文,甚至把这句话翻译成了汉语拼音,所以有很大错误。
第_步和第二步:断句和找谓语
我国先秦的思想家就提出了 “亲仁善邻,国之宝也”的思想。
分析:本句不存在断句的问题,句中的“提出”就是核心谓语。
第三步:翻译
Our China’s thinkers in Pre-Qin Days1 over 2,000 years ago2 put forward the thought that loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country3.
1.“先秦”这个单词翻译为Pre-Qin Dynasty有一定的问题,因为中国在“秦”之前是没有朝代的,随意用dynasty显得不是很妥当,但是在这里用days来表示“时代”则是比较恰当的。
2. over 2,000 years ago这个词组属于增词问题。因为作为译者,要把中文的内容翻译为英文,但西方人很少有人知道“先秦”是在什么时候,所以我们在这里增一个范围词更为妥当。
3. 本句当中最难翻译的就是这句古文,古文的翻译不能直接用中文拼音表示,因为西方人不懂拼音。我们在这里要用解释的方法来阐述这个短语,“亲仁善邻,国之宝也”的意思是“热爱自己的人民和对待自己的邻居很好,这些对一个国家来说是非常珍贵的”。所以我们翻译为 loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country。
第四步:重读
正:Our Chinese thinkers in Pre-Qin Days over 2,000 years ago put forward the thought that loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.
这个句子主谓明确,动词突出。在翻译的时候需要注意增词,古文的翻译以及词汇的问题。
责任编辑:admin