- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
分析:
本句是汉译英,我们在前面所有的学习过程中没有涉及过汉译英,现在来给同学们说说汉译英的主要步骤。在前面的讲解中,我们讲过中英文的两个差异,一是长短的差异,中文善于用短句,英文善于用长句;二是动静差异,中文善于用动词,英文善于用名词。在这里介绍最后一个差异,中文是意合语言,而英文是形合语言,以上就是中英文的三大差异。
从以上的分析中我们知道了汉译英的第一个标准就是需要使用连词,那么汉译英的步骤又是怎样的呢?
首先,因为中文的句子较短,所以我们要判断哪些句子应该放在一起翻译,而不是把所有句子都一口气翻译完,然后在每个句子之间加上合适的连词。这也就是我们所说的句子的组合,也可以把这一步叫做“断句”。
其次,我们要找到句子的谓语,判断句子当中哪个动词重要,哪个动词不重要。这个过程很复杂,也是我们说的第四大规律,我们在后面句子的讲解中将会着重分析这个问题。
再次,我们再按照顺序来翻译这个句子,一部分一部分有步骤地翻译。
最后,还是重读。把这个句子脱离中文,只读英文,让这个句子更加符合英文的习惯。
我们根据这样的方法再来看看上面这个句子:
我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,别的没有印象了。
第一步:断句
我进去看了,/只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服,/别的没有印象了。
断句之后的分析:这个句子前面一个小句子说的是“进去看”这件事情,这和后面的“看见了什么”并没有太多的关系,所以在这里断句。至于后面一个句子断句是因为最后一个句子是本句的评论,属于文学写作的一种,所以可以“减词”。还是那句经常说的话,这是文学作品,一般的增减词的方法我们都不能用。
第二步:判断谓语动词
我进去看了。
分析:这句话共有五个汉字,三个动词,分别是“进”、“去”和“看”。首先不能把这三个汉字都翻译为动词,而是要判断哪一个更重要,这就是“谓语动词的层次性”。
只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色的制服。
分析:这个句子中有三个动词,分别是“记得”、“是”和“穿着”。根据以上判断谓语层次的要求,我们判断出“记得”是核心谓语,“是”是从句,而且是宾语从句,而“穿着”是介词。这句话的判断方法还是根据句子动词出现的先后顺序。“记得”是核心谓语来说明后面这个句子的内容,“是”是“记得”内容,“穿着”是伴随状态。
第三步和第四步:翻译和重读
正:I came in to have a look.1 I remembered that the guards at the gate were Swiss soldiers in yellow uniforms.2
1. 分析完动词的层次之后,我们将核心动词“进”翻译为came,其次重要的动词“看”翻译为to have a look,这是一个非谓语动词,最不重要的动词“去”翻译为in。
2. 分析完动词的层次之后,我们将核心动词“记得”翻译为动词remembered,其次重要的动词“是”翻译为宾语从句中的动词were,最不重要的动词“穿着”翻译为介词in。
总体来看,由于我们第一次接触到汉译英,所以在这里我们说了许多新的内容,其中“谓语动词的层次性”最重要。