- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第二种:增减范围词和对象词。
e.g.: The first day was crossed out, and the last thought which went through my mind at the end of this important day was: After all—I do not belong here; I am just loaned.
误:第一天已经被划掉了,在这个重要的日子结束的时候,穿越于我的脑海最后的想法就是:毕竟我不属于这里,我是被贷款来的。
分析:
首先从通顺程度来判断这个句子就可以知道,这个句子存在很大的问题。读者并不能明白什么是“穿越于我的脑海最后的想法”,或者什么是“我是被贷款来的”。所以可以认定, 本句翻译错误,且不符合中文的要求。
第一步:断句
The first day was crossed out, /and the last thought/ which went through my mind/ at the end of this important day was: /After all — /I do not belong here; /I am just loaned.
断句之后的分析:这个句子选自于《音乐之声》这篇文章。在这篇文章中女主角玛利亚到别人家去当保姆,首先给自己做了一个日历,上面总共有250多天,每过一天就划去一天,所以在翻译第一句的时候需要增加一个单词来说明“第一天”是从什么地方划掉了。后面出现了一个定语从句,而且在冒号后面还有一个被动语态,我们在翻译的时候,要注意到这些问题。并且还要注意断句的问题,在哪里使用逗号的问题。
第二步:翻译
第一天已经从日历上1划去了,在这个重要的日子即将结束的时候,我的脑海里浮现出来的想法就是2:毕竟,我不属于这里,我只是一个过客3。
1. 在这里根据上面的分析,我们要增一个“范围词”,因为“第一天”是从“日历”上划去的,当然我们在翻译的时候要是不知道前后文的话,也是可以不增词的。
2. the last thought which went through my mind 是用 the last thought 来做主语的,而中文善 于用人或是人的身体器官做主语,而英文善于用物来做主语,所以我们在翻译这个句子的时候还是变成了 “我的脑海里浮现出来的想法”。
3. I am just loaned是一个被动语态,翻译为“过客”,感情色彩较浓,没有遵循作者原有的意思,所以还是不恰当,等到第三遍重读的时候再处理这个问题。
第三步:重读
正:第一天已经从日历上划去了,在这个重要的日子即将结束的时候,我的脑海里浮现出来的想法就是:毕竟,我不属于这里,我只是别人雇佣来的1。
1. I am just loaned处理为“别人雇佣来的”,没有任何感情色彩,而且非常恰当。
本句主要的特点就是要处理好被动语态的译法和定语从句的译法,还要特别注意增词的问题。
例如:我国先秦的思想家就提出了“亲仁善邻,国之宝也”的思想。
误: Our China's thinkers in Pre-Qin Dynasty put forward the thought that QinRenShanLing, GuoZhiBaoYe.