会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

长难句中代词的翻译

发布时间: 2019-10-22 08:55:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


第三步:重读

正:做父母的如果对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个标志,标志着孩子正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么父母们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此1有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面上去。

1. by resenting and resisting it在句中应该是一个原因状语,这属于“废话”的一种,所以要提到前面翻译。但是,我们也要弄清it指的是什么。如果我们实在弄不清楚的话,我们主张用“模糊翻译”,翻译为“此”也就对了。

本句结构明确,词汇简单,但是要在细节上下工夫,比如先出主语,关联词双双出现,代词翻译的小技巧。所以我们经常说“细节决定成败”,笔译就是一个“慢工出细活”的职业。 

e.g.: Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.

误:昆虫让我们生存在世界上是不可能的,他们吞噬了我们的庄稼和杀死我们的一群群的动物,假如要是没有我们从以昆虫为食的动物所得到的保护了。


分析:

这个句子应该属于我们以前讲过的“长句有逗号不用断句”的那种类型,可是上面的译文并没有找到这几个分句之间的逻辑关系,而且也没有把代词和虚拟语气翻译正确,所以同学们看不明白句子的意思。

第一步:断句

Insects would make it impossible for us to live in the world; /they would devour all our crops/ and kill our flocks and herds, /if it were not for the protection/ we get from insect-eating animals.

断句之后的分析:这个长句有明确的逻辑关系,基本不用断句。但是我们要分析其中的 前后关系,根据所说的内容,应该是最后一个if条件状语从句最不重要,然后是they那一句,最后是主句。只要带着这样的思路去翻译,一定能够翻译出好句子。


第二步:翻译

假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们\昆虫2将吞噬所有的庄稼,害死家禽家畜3,让我们不能生存于世4。

1. 这句话当中有protection,这个单词很重要,因为它是一个抽象名词。而且这个单词 有动词词根,所以我们翻译为动词“保护”,这样一来,这个定语从句也就变成了主谓结构。

2. they在这里指的是前面的insects,所以我们翻译为“昆虫”,而不是“他们”。

3. flocks and herds指的是“一群群的动物”,但是在这里根据上下文来判断,它指的是 “家禽、家畜”。

4. 最后一句中的it指的是to引导的那个不定式,所以在翻译时,把不定式拿到前面来 翻译,it也就不需要翻译了。 


第三步:重读

正:假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬所有的庄稼,害死牛羊家畜,让我们不能生存于世。

这句话的难点就在于分析句与句之间的关系,只要分析明白,再把其中的代词弄清楚, 翻译起来并不是很困难。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语句子中宾语的处理
  • 下一篇:英语宾语从句的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)