- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
第三步:重读
正:做父母的如果对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个标志,标志着孩子正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么父母们就不会感到如此伤心,所以也就不会因对此1有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面上去。
1. by resenting and resisting it在句中应该是一个原因状语,这属于“废话”的一种,所以要提到前面翻译。但是,我们也要弄清it指的是什么。如果我们实在弄不清楚的话,我们主张用“模糊翻译”,翻译为“此”也就对了。
本句结构明确,词汇简单,但是要在细节上下工夫,比如先出主语,关联词双双出现,代词翻译的小技巧。所以我们经常说“细节决定成败”,笔译就是一个“慢工出细活”的职业。
e.g.: Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
误:昆虫让我们生存在世界上是不可能的,他们吞噬了我们的庄稼和杀死我们的一群群的动物,假如要是没有我们从以昆虫为食的动物所得到的保护了。
分析:
这个句子应该属于我们以前讲过的“长句有逗号不用断句”的那种类型,可是上面的译文并没有找到这几个分句之间的逻辑关系,而且也没有把代词和虚拟语气翻译正确,所以同学们看不明白句子的意思。
第一步:断句
Insects would make it impossible for us to live in the world; /they would devour all our crops/ and kill our flocks and herds, /if it were not for the protection/ we get from insect-eating animals.
断句之后的分析:这个长句有明确的逻辑关系,基本不用断句。但是我们要分析其中的 前后关系,根据所说的内容,应该是最后一个if条件状语从句最不重要,然后是they那一句,最后是主句。只要带着这样的思路去翻译,一定能够翻译出好句子。
第二步:翻译
假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们\昆虫2将吞噬所有的庄稼,害死家禽家畜3,让我们不能生存于世4。
1. 这句话当中有protection,这个单词很重要,因为它是一个抽象名词。而且这个单词 有动词词根,所以我们翻译为动词“保护”,这样一来,这个定语从句也就变成了主谓结构。
2. they在这里指的是前面的insects,所以我们翻译为“昆虫”,而不是“他们”。
3. flocks and herds指的是“一群群的动物”,但是在这里根据上下文来判断,它指的是 “家禽、家畜”。
4. 最后一句中的it指的是to引导的那个不定式,所以在翻译时,把不定式拿到前面来 翻译,it也就不需要翻译了。
第三步:重读
正:假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬所有的庄稼,害死牛羊家畜,让我们不能生存于世。
这句话的难点就在于分析句与句之间的关系,只要分析明白,再把其中的代词弄清楚, 翻译起来并不是很困难。
责任编辑:admin