会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

长难句中代词的翻译

发布时间: 2019-10-22 08:55:42   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 代词在英文中的翻译我们在上面已经说得很清楚了,除了要“指明要点”以外,还要“不抽象、不具体”,接下来就让我们看看几个长...


代词在英文中的翻译我们在上面已经说得很清楚了,除了要“指明要点”以外,还要“不抽象、不具体”。接下来就让我们看看几个长难句的翻译分析。


 e.g.: If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

误:如果父母们被准备这种年轻人的反应,并且意识到,这是一种孩子正在成长,正在 发展珍贵的观察能力的信号,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会由于憎恨和反对它而 驱使孩子到对立面去了。


分析:

虽然这句话总体上来说比较长,但是结构明确,没有多少专业名词。有被动语态,有同位语从句,也有代词的翻译。按照上面的译文,我们虽然明白了其中的一些意思,但是这个句子并不通顺,这成为整个句子的致命伤。忠实于原文固然重要,但是与此同时,我们还要注意要让句子更加通顺和流畅。


第一步:断句

If parents were prepared for this adolescent reaction, /and realized that/ it was a sign that/ the child was growing up/ and developing valuable powers of observation and independent judgment, /they would not be so hurt, /and therefore would not drive the child into opposition/ by resenting and resisting it.

断句之后的分析:本句由一个条件状语从句和主句构成。从句中有一个被动语态和一个宾语从句,宾语从句中还有一个同位语从句,后面主句结构明确。


第二步:翻译

做父母的如果1对这种青少年的反应有所准备2,而且认为这3是一个标志,标志4着孩子 正在成长,正在培养珍贵的观察力和独立的判断力,那么5父母们就不会感到如此伤心,所以 也就不会有愤恨和反对的情绪6而把孩子推到对立面上去。

1. 把“做父母的”放在句首,符合中文先出主语的习惯。

2. parents were prepared for this adolescent reaction这句话中有被动语态,而且我们可以用“有被不用被”的翻译方法。翻译出来就是“做父母的如果对这种青少年的反应有所准备”。

3. it本身指代前面一个句子,如果翻译成“它”就过于抽象;如果翻译成一个句子,那么又过于具体。所以,我们找到了中文里可以代替一个句子的汉字“这”。

4. it was a sign that...这是一个同位语从句。前面说过,同位语从句可以用主谓译法或是 “重译法”,在这里“重译法”更加合适。所以,翻译为“这是一种标志,标志着……”。

5. 中文里关联词要双双出现,所以“如果”和“那么”要同时存在。

6. 句中的resenting and resisting这个词组比较难以理解。应该是指家长所持有的某种“情绪或是态度”,直接翻译会不通顺,所以我们在这里增加了“情绪”一词。但是还存在的问题就是没有翻译出by和it这两个单词,这个问题留到最后一步重读解决。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语句子中宾语的处理
  • 下一篇:英语宾语从句的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)