- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(1)用that,what, how等引起的宾语从句汉译时一般不需改变它在原句中的顺序。
例 1 To be sure to get exactly what is being ordered ? accuracy and clarity are essential.
译文:为确保得到所订的货,(订单内容)准确清楚至关重要。
例 2 Please let us know what we can do to reestablish our relationship.
译文:为重新恢复我们的关系,我们该如何做,望赐教。
例 3 We very much regret that we shall not be able to accept your order of dates for the Christmas as supplied in previous years.
译文:我们深感遗憾不能像往年那样接受你方用于圣诞节的枣的订单。
例 4 We, therefore, trust that you will look into the matter and let us know when the sugar can be expected.
译文:我们相信你方会调查此事,并告知何时能收到这批糖。
例 5 Please advise us how we can approach a reliable partner in your country.
译文:请告知在贵国怎样才能物色到可靠的合伙人。
例 6 We understand from B/E Corporation of Kansas City that you are looking for a reliable firm with good connections in the textile trade to represent you in Brazilian.
译文:据堪萨斯B/E公司函告,贵公司正在物色一家在纺织业有广泛联系的可靠公司来担任贵公司在巴西利亚的代理。
(2) 用it作形式宾语的句子,汉译英时宾语从句一般可按原文顺序,it不必译出。
例 7 We would, therefore, appreciate it very much if you could give us whatever information you can in this regard.
译文:如能在这方面提供任何情况,将不胜感激。
例 8 Since you have not cabled back, we take it for granted that you have already covered your requirements.
译文:由于你未回电,我们当然认为你已购足所需。
例 9 I deem it my good fortune that I am today hack in Beijing after three months to meet my friend Mr. Foreign Minister.
译文:我很幸运,三个月后的今天,我又回到北京来会见我的朋友——外交部长先生。
例 10 I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not.
译文:我想弄清楚他究竟是不是外国人。
责任编辑:admin