- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
9) It does not seem much use going on.
继续下去似乎用处不大。
这种句子有时可以译成汉语的无主语句,此时,主语的 就不需要改变了。例如:
10) It is possible to estimate the age of the earth by studying the concentration of salt in sea water.
通过研究海水中盐的浓度,就有可能估其出地球的年龄。
3. 在英语倒装句(包括部分倒装和全部倒装)中,主语常位于谓语或谓语一部分之后。翻译时应将主语提前。例如:
11) Not only is the position of the earth changing but the earth itself is undergoing changes.
不仅地球的位置在改变,地球本身也在经历着种种变化。
12) Complicated as the problem is, the computer can solve it in a short period of time.
这个问题虽然复杂,但计算机很快就能把它解出来。
13) Thereare more ants than any other kind of land animal in the world.
世界上的蚂蚁比其它任何一种陆地动物都要多。
有时,为了使句子平衡,或表达出原文的强调语气,也可不改变主语的语序而仍按倒装译出。例如:
14) To this class of substances belong glass, rubber,etc.
属于这类物质的有玻璃、橡胶等。
15) In table 2 are listed the data obtained.
表2中列出了已获得的数据。
责任编辑:admin