- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
代词在英文中使用广泛,这和中文有一定的差异。在汉语里,我们要么重复前一句话中的名词,要么省略,很少用代词,最少用的就是“第三人称”,因为“他”、“她”和“它”的发音都是一样的。在英文阅读理解中,我们也经常会遇到这样的问题,就是找出某一段某一 行的某个代词指的是什么。从这当中我们也可以看出,中文不善于用代词,而英文善于用代词。
从翻译的角度讲,主张英译汉时,多用名词,或者省略;汉译英时,多用代词。根据多年的笔译经验,英文代词翻译可以总结为两句话:一是代词指明要点:二是代词的翻译要不抽象,不具体。对于第一句话,同学们理解的比较深刻,但是对于第二句话,却会有些疑惑。 那么请同学们一起来看看下面这句话怎么翻译吧。
e.g.: It may seem strange to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. But the fact is that they were all social revolutions.
误:把一场工业革命和两场政治革命放在相同的篮子里,似乎看上去有点奇怪。但是,事实是它们都是社会革命。
分析:
本句话的特点就是前面一句put into the same packet这个固定词组的翻译,后面这句话中有they这个代词的翻译,但是译者都没有翻译出来,所以出现的错误很多。
第一步:断句
It may seem strange/ to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet. /But/ the fact is that/ they were all social revolutions.
断句之后的分析:从断句的情况来看,句首的it指的是后面的不定式to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet,而且 put into the same packet 不能翻译成“把......和......放在一个篮子里”。后面这句话中they指的是前面的an industrial revolution and two political revolutions。
第二步:翻译
把一场工业革命和两场政治革命归为一类1,这2似乎有点奇怪3,但是,事实上4,这三场革命5都是社会革命。
1. put into the same packet的意思在这里可以理解为“归为一类”。
2. 在这里断句之后,我们用“这”来代替前面所有的内容。这是“本位词”和“外位语”的译法。
3. 把不定式放在句首翻译是因为it代替的是不定式,而且这里也体现了评论与事实的关系。to put an industrial revolution and two political revolutions into the same packet 是事实,strange
是评论,根据中文先事实后评论,所以翻译为以上的版本。
4. 原句中是用the fact is that引导的一个表语从句,但是我们在翻译的时候却翻译成了插入语“事实上”。实际上这是关于the fact的两种译法。
5. they 这个单词指的是上文中的 an industrial revolution and two political revolutions,我们在翻译的时候既不能翻译为“一场工业革命和两场政治革命”,也不能翻译为“它们”,因为前者翻译的过于具体,而后者翻译的过于抽象,所以我们翻译为“这三场革命”最合适,这也就是我们所说的代词“不抽象、不具体”的翻译方法。