- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
那么一个词组,甚至是一个句子修饰一个单词的时候,是前置还是后置呢?
e.g.:
a boy standing under the tree
two women waiting for you
a kind of knowledge which can enlighten the whole world
a book which may help you pass this exam
由以上的例子不难看出,所有的词组和句子在修饰一个单词的时候都是后置,而没有前置,这样也就引起了英文中后置的定语从句。所以,英文中的定语翻译成中文的时候,一定是前置,而词组和句子又是如何翻译的呢?这就是今天我们需要讨论的重点,首先请看以下的一个句子:
On the whole, such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the others with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
看到一个英文的句子,我们首先要做的事情是什么呢?这就是要重点介绍的英译汉“三部曲”。看见一个英文的句子时,我们首先要找到主干,但是这个方法实在有些让人摸不着头脑,因为找主干属于比较抽象的步骤,没有可操作性,我们所提倡的方法就是要有可操作性,所以大家要记住第一步是断句。这个句子断完之后就变成了以下的状态:
On the whole, /such a conclusion can be drawn/ with a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude/ towards the test/ as the others/ with whom he is being compared, /and only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.
很多人都会问为什么要这样断句,我们在这里先断一些句子,然后再慢慢地告诉大家断句的主要方法是什么。第一步断句之后,第二步就是翻译,在我们刚开始学习翻译的时候,所提倡的方法是字对字的翻译,在翻译理论中称为“对等论”。虽然方法有些简单,但是很少有人能做到,因为大多数人所做到的都是“意译”,都是在“创作”而不是翻译。所以在第二步中,我们要尊重笔者的意思,所谓笔译的“信、达、雅”,首先就是“信”。而所谓的“信”, 在严复看来就是别人怎么说的,我们就是怎么翻。所以上面这句话就可以翻译成这样:
译文:总体上来说,得出这样一种结论需要—定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。
责任编辑:admin