- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
要讲到定语从句的翻译,我们还是要从中英文定语的特点开始说起,中文所有的定语是前置还是后置的呢?
例如:
一个漂亮的小女孩
清香的茶叶
著名的诗人
由以上的例子可以看出,在中文里一个词修饰另一个词的时候,一般是前置的,后置的情况不常见,甚至可以说没有。但是一个短语或是句子修饰一个词的时候,中文又是什么情况呢?
例如:
坐在门口的孩子
拿着手机的小姑娘
昨天晚上趴在房上的小白猫
由以上的例子可以看出,在中文里一个短语或是一个句子,甚至多个句子修饰一个词的时候,一般来说也是前置,后置基本没有。但是,中文是不是就没有后置定语了呢?其实,并不是这样的,在中国古代汉语中存在定语后置的情况。
例如:中国疆域之辽阔,人口之众多,资源之丰富。
这也就是由“之”这个字引起的定语后置的情况,这种句子在翻译的过程中,需要将定语进行前置,翻译出来的结果应该是这样:
China has a vast territory, a large population and plentiful resources.
那么讨论完了中文的情况之后,英文又是怎样的呢?
e.g.:
a pretty girl
a famous poet
由以上的例子可以看出,在英文中一个单词修饰另一个单词也是前置,但是后置的情况不少见。
e.g.: a child adopted
这种情况属于过去分词修饰名词,是可以后置的,但是也不等于所有的过去分词在修饰名词时都要后置。
e.g.: a physician alive
这种情况属于以a-开头的形容词(也称为表语形容词)修饰名词时,一定要后置,基本所有的a-开头的形容词做定语的时候都要后置。所以,英文中一个词修饰另一个词的时候存在前置和后置两种情况。