- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
主语是句子陈述的对象,是句子的话题。如果两个句子的话题安排不当,那么它们在语义上必然割断而不贯通。
1. ...Cмотри, смотри!——кpичит он отцy, —Cмотри, как быcтpo -бежит зeмля …Ho нac зто не yдивляeт 一 известно, что...
(1) (一辆电车开出车站。一个大约五岁的男孩站在电车上看着地面。)
“你看,你看!”向父亲喊道,“你看地面跑得多快呀!”……但这种现象,并不使我们感到奇怪,因为众所周知,……
(2) ……但这种现象,我们并不感到奇怪,因为我们知道,……
2. Cвéдeние o тoм, чтo нa вaш дoтepéйный билéт пaл кpyпный выигpыш, представляет бoльщóй интepéc для вac, вaшиx родных и значительно мéньший для ваших знакóмых.
(1)头奖落到了你的彩票上,这条消息对于你和你的亲属很感兴趣;而对于你的熟人则不大感兴趣。
(2 )…你的彩票中了头奖,你和你的亲属对这条消息很感兴趣;而你的熟人就差多了。
3. ...Cначáлa чepнильницa делала довóльно широкиe paзмaxи и быстpo лeтáлa из cтopoны в cтópoнy, a пoтóм eё paзмáxи cтaновились вcё мéньше, a движeниe мéдленнee.
(1) (伽里略把系着空墨水瓶的线绳剪短)开始,空瓶做出了很大的摆幅,并且很快地从一边摆到另一边;后来,摆幅逐渐减小,运动也逐渐减慢。
(2) ……开始,空瓶的摆幅很大,摆速也快;后来摆幅逐渐减小,摆速也逐渐减慢。
统一陈还角度的问题,尚可用代词指代的方法来解决。如:
4. Ecли же coлнeчный луч cмeшaнный, тo cтеклo пpизмы paзложит eгo нa coстaвляющиe цвecтa.
(1) 如果太阳光不是单色光,那么棱镜会使它分解为构成它的各种色光。
(2) 如果太阳光不是单色光,那么它通过棱镜时会分解为构成它的各种色光。
上面例1、3的译文不但做到话题一致,而且做到主语同—,使上下分句和谐顺畅,衔接自然。下面例5更为典型。译文通过一定的技巧处理不但主语同—,而且谓语一致,使上下分句结构一致,语义协调,合理衔接。否则,若直译原文语言形式,则译文各分句主谓不和谐,难以顺畅相接。