- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于其它词类转换的缘故,或出于汉语表达上的需要,英语副词常可转译为汉语形容词、名词或动词。
(—)转译为汉语形容词
当英语的动词或形容词要转译为汉语的名词时,原來修饰动词或形容词的副词就需要转译成汉语形容词。例如:
1. Miniature gas detector is chiefly featured by small size, light weight, complete functions and long continuous working time.
袖珍式瓦斯检测器的主要特点是体积小、重量轻、功能齐全、连续工作时间长。
2. Spacemen have to be specially trained for travelling in space.
宇航员在飞往太空前,必须接受专门的训练。
3. The disadvantages of this system are that the range of firing is adversely affected.
系统的不足之处是,射程要受到不利的影响。
4. Gases and liquids are perfectly elastic.
气体和液体都是完全的弹性体。
5. Aluminium is highly resistant to corrosion.
铝的耐蚀性极强。
英语中表示地点的副词常可作名词的后置定语,汉译时一般要转译为形容词定语。如:
6. The balloon will continue to go up until the gas inside equals that outside in density.
气球将上升到其内外的气体密度相同为止。
(二)转译为汉语名词
英语中有一些副词(主要是一些以名词作词根构成的副词),虽然在句中作次要成分,但其表达的意义和概念却在句中占有重要的地位。汉译时常需将这类副词转译为汉语名词。例如:
7. Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they ate to make wise decision.
当然,企业管理人员要想作出明智的决策,就必须懂得数学。