会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语副词的转译

发布时间: 2019-09-17 08:46:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



8. Gold is not essentially changed by man's treatment of it.

黄金的性质并不因人们的加工而改变。


9. The frequency range of 100 to 3200 Hz is acoustically important in building.

100到3200赫这一频率范围,在建筑声学中很重要。


10. Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.

地球的内部由两部分组成:地核和地幔。


11. The blueprint must be dimensionally and proportionally correct.

蓝图的尺寸和比例必须正确。


12. There seem to be no other competitive techniques which can mensure range as well or as rapidly as a laser can.

就测距的精度和速度而论,似乎还没有其它技术可与激光相比。


(三)转译为汉语动词

英语中某些用作表语或宾语补语的副词,往往具有动作意义,译成汉语时可译为动词。例如:

13. Do you think, the patient will be up and around soon?

你认为病人能马上起床活动吗?


14. We are through with our test report.

我们的试验报告写完了。


15. An exhibition of new products is on in Beijing.

新产品展览会正在北京举行。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:调整主语 语义贯通(俄语)
  • 下一篇:英语介词的转译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)