会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

正说反译,反说正译法

发布时间: 2019-06-22 09:01:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把...


negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。negation作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,翻译技巧中的negation译成“正说反译,反说正译法”是较为合适的。而语法中的negation则译成“否定”,因为它主要是指下面四种语言现象:1. Fullnegadve (完全否定);2. Absolute negative (绝对否定);3. Semi negative (部分否定);4. Words or phrases with negative implication (含否定意义的词或短语)。削两种否定,除少数情况外,英语汉语中差別不大;而后两种否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要加倍注意。从下面的例句中,可以体会“正说反译,反说正译”在翻译中使用的ー些情况。


1. I don't think Tom is correct.

我认为汤姆不对。(不译成:我不认为汤姆是对的。)

2. 我想小李明天不会来了。

I don't think Xiao Li will come tomorrow. (不译成:I think Xiao Li won't come tomorrow.)

3. The world today is far from peaceful.

今天的世界还很不安宁。(far from是ー个形式上肯定而含否定意义的短语或词组,所以要“正说反译”。)

4. 我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。

Our PLA is worthy of being called a great army of the people.

5. 他尽力克服技术资料的不足。

He tries his best to overcome the lack of technical data.

6. 窗户打不开。

The window refuses to open.

7. 昨天他没准时到校。

Yesterday he failed to get to school on time.

8. 他们不准小孩人内。

They excluded children (from) getting in.

9. 那座大楼处于无人管理的状态。

That building is in a state of neglect.

10. 他常常心不在焉。

He's often absent- minded.

11. 干这事我力不胜任。

To do this is beyond my ability.

12. 雷锋的髙尚行为是赞扬不尽的。

Lei Feng's noble deeds are above all praise.

13. 该做这工作的是我,而不是你。

I, rather than you,should do the work.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)