- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
例四:日常用ぃてぃるありふれた言葉が、ちょっと組み合わせを変えたりしただけで、突然すごぃ力を持った言葉に変貌する。
译文:日常所使用的普通语言,对其组合只需稍作改动,它就会变得力重千钧。
解析:例文中有两处出现了「言葉」ー词,如划线部分所示。这种表达方式是日语固有的表达习惯所致。在译文处理时,根据汉语的表达习惯,后面ー个「言葉」必需删除。
例五:退職、妻との死別、一人娘の結婚、孫の誕生〜私の人生で少なからぬ意味を持ってぃたはずのこれからの出来事も、10年とぃう歳月の中でとらえてみると、夏の夜空に流れる彗星のように、一瞬のうちに消え去った出来事であったような気がする。
译文:在这10年岁月中,退职、亡妻、独生女结婚、外孙出生……,就连这些在我人生中应当说具有重大意义的事件也仿佛让我觉得它宛如夏季夜空中流动的慧星,转瞬即逝。
解析:该例同上例一样,其中有两处出现了「出来事」,如划线部分所示。在译文处理时,它同样无需译出来。
责任编辑:admin