会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语翻译的删除处理法

发布时间: 2019-05-16 08:56:22   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


例四:日常用ぃてぃるありふれた言葉が、ちょっと組み合わせを変えたりしただけで、突然すごぃ力を持った言葉に変貌する。

译文:日常所使用的普通语言,对其组合只需稍作改动,它就会变得力重千钧。

解析:例文中有两处出现了「言葉」ー词,如划线部分所示。这种表达方式是日语固有的表达习惯所致。在译文处理时,根据汉语的表达习惯,后面ー个「言葉」必需删除。


例五:退職、妻との死別、一人娘の結婚、孫の誕生〜私の人生で少なからぬ意味を持ってぃたはずのこれからの出来事も、10年とぃう歳月の中でとらえてみると、夏の夜空に流れる彗星のように、一瞬のうちに消え去った出来事であったような気がする。

译文:在这10年岁月中,退职、亡妻、独生女结婚、外孙出生……,就连这些在我人生中应当说具有重大意义的事件也仿佛让我觉得它宛如夏季夜空中流动的慧星,转瞬即逝。


解析:该例同上例一样,其中有两处出现了「出来事」,如划线部分所示。在译文处理时,它同样无需译出来。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:实义名词的复数
  • 下一篇:否定因素的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)