- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
解析:在该句的处理手法上,译文ー过于忠实于原文,以致其表现力显得呆板。译文二采用提炼法。它从整个句子所表达的意义上全盘考虑,把从句中的「〜活動の結果として」“作为……活动的结果”改为“人类的各种活动”,并且在句中让它充当主语“人类的各种活动……”。很显然,通过上述手法的处理后,其语句简洁、明了,表达更自然。
例三:そこだけが、そうぞうしい東京の賑わいから置き忘れられたように、静かな木立にとりかこまれていた。その木立がこぶしに白くいろどられ、やがて桜の花びらにうずもれ、新緑くにかわってゆくのを、私は、茗蘅谷ハウスというそのアパ一トの新野の部屋からながめながら、新野の上京を待った。
译文一:唯有这里,好像被东京的尘嚣所遗弃似的,躺在静静的小树林的怀抱中。小树林被辛夷染成一片白色,不久淹没在櫻花丛中,然后逐渐变成一片新緑。我从新野的这所名为“茗荷谷尾”的公寓里一面眺望窗外的美妙风光,一面等待新野回到东京。
译文二:唯有这里好像远离了东京的尘嚣,被遗弃在一片寂静的灌木丛中。灌木丛先是被辛夷染成一片白色,不久又淹没于樱花丛中,最后逐渐显出一片新绿。我在新野的这所名为“茗荷芥屋”的公寓里,ー边眺望着窗外如此美妙的风光,一边等待着新野的归来。
「そこだけが、そうぞうしい東京の賑わいから置き忘れられ たように、静かな木立にとりかこまれていた」
解析:「そうぞうしい東京の賑わい」“喧闹的东京的繁华”假如全部照译的话,这种表达方式不符合汉语的表达习惯。因此,此时应考虑怎么处理才能符合汉语的表达习惯。首先,译者对原文所表达的意义要有ー个全面的理解。「そうぞうしい東京の賑わ い」并不是说“喧闹的东京的繁华”,这里的「〜賑わい」是指东京喧闹的状況。这种状况达到何种程度呢?在它前面有个定语「そうぞうしい」“非常嘈杂的、喧闹的”,它是用来说明「賑わい」状态的。 因此,「賑わい」这个闻不能把它译作“繁华”。译文一、二中把「そうぞうしい」和「賑わぃ」这两个词放在一起来考虑,通过“尘器”一词来表现出喧闹而又繁华的东京大都市风貌。
「置き忘れられた」和「〜にとりかこまれた」这两个词,日语表达中采用被动语态。在译文ー的处理上,前句中“好像被……所遗弃似的”采用被动态,后句中“躺在静静的小树林的怀抱中”采用陈述句的表达方式。它通过一个“躺”字来表达出「とりかこまれた」的意思。译文二是从句子的整体意义上来综合考虑的。就句子的结构而言,它与译文一正好相反,前句采用陈述句“好像远离了东京的尘嚣”,后句采用被动形式“被遗弃在一片寂静的灌木丛中”。对于「〜から置き忘れられたように」这个句子,它采用“好像远离……、被遗弃在……”的表达方式,把“遗弃”一词移至后句, 通过这种表达方式,同时表达出「〜にとりかこまれた」所表达的意义。