- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在日语表达中,通常是通过形象思维的语言表达方式来对事物的内容或特征等进行描述的,因此,它表达方式相対会比较细腻。汉语是表意文字,它对于事物的描述相对比较注重字意,语言讲究精炼。这种文化上的差异必然会给翻译工作带来诸多问题。为了避免上述状况的发生,有时,对于某些不符合汉语表达习惯的东西就必须通过删除法来处理。
例一:アメリカの軍隊がベ卜ナムから引き上げてからもう10年経つが、まだ相当数の兵隊が行方不明として登録されたままになっている。生きている希望はほとんどないと思われるが、その家族としては思い切れない気持ちだろう。
译文:美国部队从越南撤军后已经过去10年了,然而,仍有相当数量的士兵被作为去向不明者而记录在册。尽管这些人存活着的希望几乎为零,但是,作为其家属仍然不会死心的吧。
解析:「気持ち」在译文中被省略。因为「思い切れない」所表达的意义本身就反映了行为主体的心理状态,因此,根据汉语的表达习惯,「気持ち」一词在译文中无需再译。
例二:地球的規模での環境の変化は、太古の時代から現代までにかなり大規模なものがあった。しかし、それは何万年という単位で、しかも自然の淘汰作用のなかで生じたことであった が、今日の時代においては、人間が行うさまざまの活動の結果として、場合によっては10年の単位でさえ、大きな变化が生じかねなし、事態となったのである。
译文一:整个地球规模的变迁,从远古到现代,都曾有过大规模的变化。然而,这些都是以几万年为单位并在自然淘汰作用之中产生的。可是,在我们当今这个时代,作为人类从事各种活动的结果,有时甚至以十年为单位也难免会产生巨大的变化。
译文二:从远古至今,不乏大规模的全球性环境变迁。然而,这些都是以几万年为单位并在自然淘汰作用之中产生的。可是在当今这个时代,有时即便以10年为单位,也难保人类的各种活动不招致地球环境的巨大变化。
「〜事態となったのである」
解析:两个译文中,“成为某种事态”都被抹去。因为环境产生变化的本身就包含了这层意思。假如全部照译的话有时甚至会造成以10年为单位也难免产生巨大变化的事态”,这样的表述显得累赘。
「人間が行うさまざまの活動の結果として、場合によっては10年の単位でさえ、大きな変化が生じかねない事態となったの である」