- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
a.「〜石垣や〜お堀はいつまでも変わらない景色である」句中的「石垣」与「お堀」同属该句的主语。也就是说,“石城墙和护城河是永远不变的故乡景色”。「木々の間から見える石垣」、「城跡を巡るお堀」句中划线部分,分别为各句的定语。其例文所表达的意义如译文一所示。
b.「〜お堀はいつまでも変わらない景色である」句中只有一个主语,即「お堀」。「木々の間から見える」与「石垣や城跡を巡る」分别为「お堀」的定语。「木々の間から見える、石垣や城跡を巡るお堀はいつまでも変わらないふるさとの景色である」即“透过树的间隙可以看到的、环绕石城墙和古城旧址的护城河是永远不变的故乡景色”。换言之,“环绕石城墙和古城旧址的护城河”是透过树的间隙可以看到的。其例文所表达的意义如译文二所示。
C、译文三“透过树的间隙可以看到石城墙和环城的护城河”句中划线部分为定语,而“石城墙”词语前不具有定语。从译文所表达的意义上分析,其例文结构为「木々の間から見える/石垣や城跡を巡るお堀はいつまでも変わらない景色である」,換言之,「石垣や城跡を巡るお堀が木々の間から見える。それがいつまでも変わらないふるさとの景色である」。也就是说,「木々の間から見える」分別充当两个词语的定语。即「木々の間から見える石垣」、「木々の間から見えるお堀」。
笔者根据部分日本大学生的调查显示,一致倾向于译文ー的表达方式。然而,笔者认为,译文一的表现是最为肤浅的理解方式。从理论上来说,译文二、译文三的表达方式比较合乎逻辑。
3)「いつまでも変わらないふるさとの景色である」
解析:译文中,根据「城跡を巡るお堀」这一古城遗迹现状,利用翻译再创作的原理,采用“历尽沧桑依然不变”的表达方式。
责任编辑:admin