- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
在难解语句的处理上最好避免采用直译的处理方式。因为难解语句本来就难以理解,在这种状況下再采用生搬硬套的做法,其结果只能是雪上加霜。一般可采用注释性的增词法,或者采用转译、引申等手法。
例一:城山は、その商店街を抜けるとすぐ目の前にある。楠や杉の大未がkっていて、耒々の間から見える石垣や域跡を巡るお堀は、いつまでも変わらないふるさとの景色である。
译文一:穿过商店街就是城山,高大的樟树、杉树非常茂盛,透过树的间隙可以看到的石城墙和环绕古城旧址的护城河是永远不变的故乡景色。
译文二:穿过商业街就是城山,高大的樟树、杉树非常茂盛,透过树的间隙可以看到环绕石城墙和古城旧址的护城河,它是历尽沧桑依然不变的故乡景色。
译文三:穿过商业街就是城山,山上的樟树、杉树高大繁茂,透过树的间隙可以看到石城墙和环绕古城旧址的护城河,它就是历尽沧桑而不变的故乡景色。
提示:以上例文为叙景性散文类题材,在其修辞与句法上相对比较复杂。例如,例文的开头「城山は、その商店街を抜けるとすぐ目の前にある」是ー个陈述句与存在句并存的句式。即存在句「城山は、〜目の前にある」中穿插了一个陈述句「その商店街を抜けると」。在译文处理上可以有多种处理方式。例如:“穿过那条商业街城山就展现在眼前”。那么,究竟哪种表达方式更好,仁者见仁,智者见智,笔者在此不作定论。译文中改变了原文的句式,它采用了一般陈述句的处理方式,语句的表达简洁、明快。对于句中划线部分,笔者按下列顺序一一解析。
1)「楠や杉の大木か茂っていて」
解析:“山上的樟树、杉树高大繁茂”如译文所示的那样,把 「大木」的形象放在述语部分来表达也不失为ー种上乘的处理方法。
2)「木々の間から見える石垣や城跡を巡るお堀はいつまでも変わらないふるさとの景色である」
解析:以上是文中最难解的句子。对于上述句子,从不同的视线,不同的角度来分析,可以有不同的解释。由此产生的意义及描述的情景也会有所不同。请仔细阅读译文,分辨出其中的奥妙之处。