会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

中国英语的理据和构成

发布时间: 2018-10-09 08:57:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



8) 改革开放以来,产生了不少新提法、新事物、新观念,带有中国特色的词汇不断地涌现,它们大都是中国所特有,在英文中没有或是一时找不到相应的表达(译)法,只好另找表达途径。像世界上任何新表达法一样,这些新词和新表达法也有一个磨合和定位 (new word positioning)过程,即有一个认识和接受过程。不好的表达必然会遭淘汰;好的会保存下来,甚至成为世界上家喻户晓的时髦词汇。如中国的kaifang policy。


9) 语言学家的共同见解是,每一种语言都是使用该语言民族交流思想的最佳载体。国际英语要描写中国社会和汉语本身,就得向中文靠拢,吸收一些汉语特有的表达法,成语、典故和修辞手段;反之亦然。这便构成了中国英语的另一大特色。如“鱼米之 乡”的英文对应表速有a land flowing with honey and milk。其实, 要描写中国南方的富庶,特别是长江三角洲和珠江三角洲,还是译成a land of fish and rice为好(见《汉英词典》),它既是实事求是的描写,又保留了中国文化特色,也给西方读者带来一种不同文化的新鲜感。在中国历史上,盛产大米,鱼虾成群的地方便是物华天宝的江南水乡。另一方面,中国英语的目的是要便于中外交流和促进理解,所以也要尽量尊重英语本族语社团的言语习惯,表达特点,便于国际读者阅读理解。否则的话,就成了中式英语,反而影响了交流,岂不是画虎不成反类犬!?


经过20多年的大浪淘沙和世界英语媒体的洗礼,随着我国改革开放的深入和国人与世界的交往日增,China English运用得越来越广泛,具有越来越髙的可理解性(intelligibility)和可接受性 (acceptability)。我国英语界对中国英语的界定和有关问题进行过热烈的讨论,追求其合理性和规范的建立,取得不少共识。很明显,China English主要表达的是有中国文化内涵,具有民族特色的事物和概念,如“五讲四美”,“家和万事兴”,“泼水节”,“龙年”等。 当然China English也常用一种独特的中国方式来表达中国人自己的立场和观点,以维护中国人的尊严和利益,如“香港回归”时, 我国政府就不用英国人出于殖民主义立场而使用的Hong Kong Handover,也不用直译Hong Kong Take back,而用比较正式的文体意译来表达自己的鲜明立场 to resume the exercise of sovereignty over Hong Kong。像任何国际英语的变体一样,中国英语也有本土化和融人华夏文化的倾向,那就不可避免的,也是必要的。


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:什么是言语的意义及其特点?
  • 下一篇:汉英姓氏源流类比


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)