会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

中国英语的理据和构成

发布时间: 2018-10-09 08:57:40   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



3) 由于中国英语的主要使用者是华人和在华的外国人,因而常沿用或借用汉语说法;明显受汉语认知的影响。如“厚今薄古”(to value the present based on a better and fairer understanding of the past)。也常借用汉语中的隐喻说法,如:The friendship will last for 10 000 years and still be forever green. (友谊万古长青)。


4) 它包含HongkongEnglish和海内外用英语描述、介绍华人社会的英文,当然它们之间也有不同的说法和理据。香港是东西方跨文化的交汇之地(intercultural borderlands),且英文普及,是现代中国向外传通的主要渠道之一。根据先前对中国英语的定义, Hongkong English自然成为China English的一部分。同理,台湾、澳门传媒中的英语也应属于中国英语的构成部分。台湾主要是与大陆有政治分歧,成了一种不协调的声音。应该认识到任何一种英语变体中都存在着不同政见的声音,但对中华文化的认同是基本一致的。


5) 中国英语的规范主要来自汉英双语娴熟者描写中国社会的英文文本和由中国人用英语创作的文学作品等;来自现代中国官方媒体的英语文本典范;中国英语的规范来自现代英文媒体的主流内涵。中国英语是规范的英语,是国际英语的组成部分,不是中国学生学习英语过程中产生的“过渡语”。


6) 我们用“中国英语”这个词语来描述、记录英语在中国所发生的变化。比如说“老舍茶馆”里的荼桌用“地道英语”说,就成了 coffee tables,岂不有点滑稽?所以还是叫tea tables的好。可见中国英语最贴近中国现实,已成为海外了解中国的最佳渠道。


7) 中国英语的出现和发展,像任何新生事物一样,有一个认识和接受的过程,二十年来,人们从持否定态度到积极支持和参与。 用中国英语来介绍中国改革开放二十多年来的成就,用它向全世界介绍中华五千年文明。几十年的实践使China English初具规模,中国英语正在不断地吸收华人圈中涌现的新概念和新词语并把它们介绍给世界,涉及到中国的政治、经济、文化、教育、旅游、贸易及哲学等各个领域。从纸老虎(paper tiger),大跃进(the great leap forward)和吃大锅饭(eating from the big pot)到现今的 kaifang。这些同汇一开始其文化含义也不为世(外)人所理解,但久而久之就成为常用词。有的则是外围人叫响的,如waiban (外办)和dabizi (大鼻子)。有的则是昙花一现就消失了,像capitalist mader(走资派)之类的说法。还有的词语因文化差异会造成误解 而被淘汰,如running dog (走狗),现在多译为an evil follower; an ass kisser。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:什么是言语的意义及其特点?
  • 下一篇:汉英姓氏源流类比


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)