- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
巴黎释意理论对此作出了这样的回答:“言语的意义即信息所传递的意义,不是以含糊的方式出现在每个词和每个句中。(这一)意义以语言含义为依据,但又不局限于语言含义。(这一)意义是在阅读文章的过程中逐步明朗的。也就是说,只有读完整篇文章之后才能理解作者想说的是什么。在未完整读完或听完之前,作者想表达的思想是零碎不全的”。 这意味着,言语的意义在口译活动中就是指“话语语篇的整体意义”。它是言语的实际应用意义,基本上等于我们通常所说的“语境意义”。这神意义在释意理论术语中称作“sens”(语篇意义,语境意义),它与“signification”(语言含义,字典意义)相对应。
这种话语语篇的意义处于言语的层面上。它包括词的部分语言含义,但是它的内涵却往往是字典里列举的语言含义所难以准确予以覆盖的。这是因为,在保障双方沟通的前提下,话语者的言语使用过程总是趋向于融进某种创造性因素,赋予言语某种个性化的色彩,从而令语言的基本含义发生语境内的某种畸变,产生某种我们可称为“语境内语言含义变体”的灵活的、创造性的新语义,如诗歌中的新颖想像画面或意境、笑话中颇具幽默的非常规语义、生活口语中某些超出语言常规的生动措辞等。话语者的神经反应类型越灵活,思维越活跃,思维方式越呈现“发散”特点,这种创造行为就越明显。再者,言语交际行为的副语言和其它语言外信息的参与也使得话语者更加放心大胆,因为这些信息可以对口语语言性质的信息作出补充,所以话语者不一定完全照搬字典所列举的意义---有时话语者也不一定完全了解某些词汇的“字典意义”,尤其是A语表达时。然而更为重要的则是,语境、主题、交际环境等还会对语义作出某些限制或提示,而这些限制或提示有时常是字典所难以一并囊括的。它们造成了一种对翻译来说具有相当指导意义的语言应用现象,即语境内的话语语篇意义在多数情况下均不存在“歧义”。这就是说,语境、主题、交际环境等仅允许词的一种语言含义出现,否则交际双方便难以继续沟通---除非特定的语境条件下,某些因素暗示了话语者有意为之的“一词多义”语用安排,如双关语、歇后语等语言游戏。