- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
中国武术,源远流长,纷繁多彩,武术术语数不胜数。有的形象生动,有的含义深远,有的深藏不露,有的则反映了中国人的为人之道,富有哲理。因此在翻译这些词语时,一定要把握以我中华文化为主的原则,扬我之长,为我所用,进行寻源、剖析,力求准确地表达其内涵的原则。要准确翻译中华成术术语,首先需要理解其深刻的内涵,并运用多种手法,虚实结合,酌意而译,译法可以不定。但语意、定名不可失之偏颇。
1) 汉语拼音译法(Translating in Chinese phonetic symbols)。世界上许多语言对其他语言或某一民族中所拥有的独特事物,自己又没有对应的译法,通常都采用译音的办法。日本国甚至立法来统一这一接受别国新事物的办法。采用汉语拼音法来介绍中国某些独特的,难以意译的武术术语,这不失为一种办法,它可以保留这些武术概念的本源,表现其鲜明的民族特色或地方特色。如少林拳(Shaolinquan),少林拳得名于中州地段的少林寺,是中国近 代最有影响的武术流派之一。该拳法吸收了各种武术之长,且具有浓郁的民族色彩与乡土气息。所以,少林拳作为中华武术的重要流派理应保全其名,有如日本的国术柔道(Judo)—样,是音译; 南拳(Nanquan),南拳是流行于中国南方各地拳术的统称。南拳是相对北拳而言,也有方位,即中国的南方(华南南拳表达的是一种地方色彩很浓厚的拳法名称。译为Southern-Style Boxing尚能接受,若择为South Boxing则有“南方拳”之意,不可取。类似的还有南刀(Southem-Style Broadsword)。
另有一些武术术语,其名称意义含而不露,或是有独到的传神功能,而采用传神意译有困难时,也宜用汉语音译,如“散打”、“散手” (Sanda, Sanshou)。它含有两种意思:一是徒手对打;二是自由击打。过去曾译为Free Boxing,它只传达了“散打”、“散手”的基本涵义;但有容易造成误解的地方。事实上“散打”、“散手”这一竞技项。并不意味着可以自由打击对方。按照中国现行的“散手规则”,对手的某些部位(如后脑、颈部和裆部)是不允许击打的,甚至连续击打对方头部也是不允许的。英语词free有“自由”、“任意”、“随便”等意思,因此Free Boxing作为“散手”、“散打”这一有具体动作规定的竞技项目的译名是不确切的。国际武术联合会 (the Int'l Wushu Federation)规定的统一名称是 Sanshou 或 Sanda。 太极拳(Taijiquan,traditional Chinese taiji boxing)与简化太极拳 (simplified taijiquan),我们也很难用英语把中国特有的概念词“太极”的内涵讲清楚,要完整的用英语表达出来几乎是不可能的。类似的例子还有:八卦拳(Baguaquan),形意拳(Xingyiquan),罗汉拳 (Luohanquan )等。