会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

中国英语在汉译英中的运用

发布时间: 2018-03-30 09:08:26   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



再如把“鼠目寸光”译成as short-sighted as mice也能让人理解,若译成对应英语to see no farther than one's nose也是很形象的。不过,当汉语特色很浓的成语直译成英文时,常带有“中国味”,但如何对待“中国味”是一个争论了很久的问题了。如"竭泽 而渔”是译成 to drain the pond in order to get all the fish,还是采用对应的英文成语 to kill the goose that lays the golden eggs 为好? 现在大多数学者认为有很多东西毕竟是中国所独有,很多还从来没有被英语描述过,处理这类词语也应按语言学上“名从主人"的原则。既然是中国的特有事物、观念和表达方法,就应“以我为主”不可过分迁就西方读者,硬要换上一点“洋气”或是一定要找一个“地道”的译法。事实上,从过去到现在我国一些看来"中国味”极浓的译文都被西方人所接受,并收入他们的字典,如 Long time no see (好久不见)之类。从英文的角度来说,西方人也乐意收集一些他们没有的表达法,何况是他们没有的观念和说法,反之亦然。“像同一个笼子里的公鸡”直译成英文like two cocks in the same cage也是受英美读者吹迎的,有的人述加上一 句地道的英文you'll see the feathers flying,中文的含义就是“肯定会血战到鸡毛横飞”。英译中也有很多直译,也带有很浓的洋味,如汉语中常引用的Rome was not built in a day (罗马非一曰建成),It never rains but it pours(不雨则已,下则倾盆),ostrich policy(鸵鸟政策)等,可见相互借鉴可丰富两种语言的表现力。中文在历史上接受了很多英文的说法,这些说法早成了中国人家喻户晓的词语,或许人们已经不太注意它们曾是舶来品。如:maiden work处女作,open sesame芝麻开门,cat's paw火中取栗,a rubber stamp 橡皮图章,sour grapes 酸葡萄,catch/clutch/grasp a straw捞救命稻草。


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译与接受
  • 下一篇:汉语英语间的相互影响


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)