- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于中西两种文化的相互影响和渗透,大量的汉语借词 (Chinese Borrowings)进入英语,成为规范英语的一部分。近年来,随着我国改革开放以及对外宣传和交流的迅速增加,在政 治、经济、社会、文化、日常生活诸领域表迖中国独特事物的英语词汇大量涌现,在词汇、句法、以及语篇等方面都对英语产生了不可忽视的影响,其规模和速度都是前所未有的。换言之,英语在中国正在形成一种独具特色的国际交流工具,这已引起国内外语言学家的关注和重视。但是,由于中西两种文化的根本差异,以及英语语言习得过程中的负迁移,在英语日常交际和写作中,硬搬汉语句法和词汇的现象时有发生,出现了汉语式英语。西方人把这种不合英语规范的畸形英语称之为Chinglish,即“中式英语”。把这种“中式英语”标榜为具有中国特色的英语而不自察,将它同表达中国民族文化中特有事物,在对交流中不可或缺的中国英语混为一谈,或者加以一概否定,都是不适当的。前者是一种畸形语言现象,而后者属于规范英语,对中西文化交流具有积极作用。
当前市场经济大潮猛烈地冲击计划经济的旧体制,社会生活内容与人们的价值观发生了很大的变化,言语修辞作为建立特定的内容机制的也必然随之变化发展,这样语言的规范就不可能一成不变。语用规律既是共时性的,也是同时性的,共时的平衡是相对的,历史的发展变化才是绝对的。中国现在搞现代化,企业要转换机制,人要换脑筋,这些当然都要反映在语言上,流行语便成了 “换脑筋”的标记。流行语的演变在相当大的程度上是涉及了深刻的社会原因,“文变染乎世情”。
1. 国际通用的词汇
引进国外先进技术,发展外向型经济,扩大内需是当今中国社会的主流,经济生活作为朝气蓬勃的开放体系,也要全面更新。中国报刊的版面充满门了国际通用的词汇:
PPP平均购买力
GNP国民生产总值
GDP人均实际国民生产总值